朱淑真 (約1135 – 約1180)
《點絳脣·冬》
風勁雲濃,暮寒無奈侵羅幕。
髻鬟斜掠,呵手梅妝薄。
少飲清歡,銀燭花頻落。
恁蕭索。
春工已覺,點破香梅萼。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)
НА МЕЛОДИЮ «ДЯНЬ ЦЗЯНЬЧУНЬ»
ЗИМА
Сильный ветер,
Тучи тёмные,
Холод вечерний – что делать! –
Проник за полог шёлковый.
Узел волос распустила, руки дыханьем грею,
Лепестки мэйхуа на челе заметны еле-еле.
Немного выпила «чистой радости»,
Со свечи серебряной нагар стекает,
Как же всё это уныло-печально!
Но чувствую всё же весну, творящую:
Аромат мэйхуа мне всё рассказал о ней!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.
Лепестки мэйхуа на челе – нарисованные в качестве украшения.
«Чистая радость» – зд. иносказательно о вине.