無名氏 《有所思》

無名氏 (漢朝)

《有所思》

有所思,乃在大海南。
何用問遺君,雙珠玳瑁簪。
用玉紹繚之。
聞君有他心,拉雜摧燒之。
摧燒之,當風揚其灰!
從今以往,勿復相思,相思與君絕!
雞鳴狗吠,兄嫂當知之。
妃呼狶!
秋風肅肅晨風颸,
東方須臾高知之!

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Хань, 206 г. до н.э. — 220 г. н.э.)

Тот, о ком мои думы, он всё на юге великого моря,
Зачем же дарить ему черепашьего панциря пару заколок,
Ещё и жемчугом разукрашенных?
Ведь слышала я, что к другой сердце его лежит,
Хорошо это, плохо ль — разобью и сожгу я их.
Разобью и сожгу я их — тут же ветер развеет их пепел!
И отныне и впредь, тосковать я не стану в разлуке,
И разлуки тоску навсегда, навсегда разорву я!
О «пенье петухов и лае собак» старший брат и жена его знали,
О, как горько, как горько сейчас я плачу!
Осенний ветер шумит «су-су» — и так холоден он на заре,
А на востоке, всего через миг, знаю, солнце взойдёт уже!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

«Пенье петухов и лай собак» — картина сельской идиллии, но в древней поэзии часто и метафора свидания влюблённых.

李白 《寄遠》十一首 其七

李白 (701 — 762)

《寄遠》 十一首 其七

妾在舂陵東,君居漢江島。
一日望花光,往來成白道。
一爲雲雨別,此地生秋草。
秋草秋蛾飛,相思愁落暉。
何由一相見,滅燭解羅衣。

ЛИ БО (701 — 762)

ОТПРАВЛЯЮ ВДАЛЬ

(СЕДЬМОЕ ИЗ ОДИННАДЦАТИ)

Ничтожная, сейчас я от Чунлина к востоку,
А господин мой на острове среди Ханьцзян.
Весь день смотрю на блеск цветов подолгу,
Туда-сюда хожу, уже дорогу протоптав.

Как только, тучка с дождём, мы расстались,
Осенние травы здесь народились повсюду.
Средь трав осенних мотыльков много летает,
Печальное солнце заходит, тоскуя в разлуке.

О, как же хочу я хоть разок повидаться с тобою,
Свечу погасить, и снять с себя платье из шёлка.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

盧仝 《有所思》

盧仝 (790 — 835)

《有所思》

當時我醉美人家,美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千里?
夢中醉臥巫山雲,覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,調高弦絕無知音。
美人兮美人,不知爲暮雨兮爲朝雲。
相思一夜梅花發,忽到窗前疑是君。

ЛУ ТУН (790 — 835)

О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

Когда-то хмелел я в доме одной красавицы,
Лицо её было, словно цветок, прекрасно.
А ныне, бросив меня,   ушла та красавица —
Теперь на краю небес унизанный жемчугом занавес.

А там, на краю небес, Чан Э — фея луны прелестная,
Трижды пять дней — полная, дважды восемь — ущербная.
Чёрные брови, да локон цикады навсегда со мною расстались,
Долго смотрю, и не вижу её — сердце рвётся в груди от печали.

Сердце рвётся в груди, сколько тысяч ли до неё от меня ?
Во сне, захмелевший, тучку с горы Ушань увидал,
Проснулся, и слёз пролил столько, сколько воды в Сянцзян.
Цветы на деревьях густые  на обоих берегах Сянцзян,
Но не вижу красавицы той — и в сердце моём печаль.

Печаль затаив, ещё на струнах зелёного шёлка сыграю,
Взбираясь высоко, струны порву — нет со мной той, что меня понимает.
Ах, красавица, кто ты: вечерний дождь иль утренняя тучка,
За окнами ночью мэйхуа расцвела, и я, всё тоскуя в разлуке,
К окну подбежал — не ты ли это ко мне пришла?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

白居易 《春眠》

白居易 (772 — 846)

《春眠》

枕低被暖身安穩,日照房門帳未開。
還有少年春氣味,時時蹔到夢中來。

БО ЦЗЮЙ-И (772 — 846)

ВЕСЕННИЙ СОН

Низкое изголовье, одеяло тёплое, сам лежу — безмятежен,
Солнце светит в дверь спальни — занавеску ещё не поднял.
Чувствую вновь младых своих лет то весеннее настроенье:
Время от времени, оно нежданно, ко мне во сне приходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин

© Владимир Самошин, 2023.

江端本 《夢中作》  

江端本 (宋)

《夢中作》

晚風殘日下危樓,斜倚欄幹滿眼愁。
休唱陽關催別酒,春情離恨總悠悠。

ЦЗЯН ДУАНЬ-БЭНЬ (дин. Сун)

СОЧИНИЛ ВО СНЕ

Вечерний ветер… Заходящее солнце садится за башню,
Стою, прислонившись к перилам, печалью полны глаза.
Не пой о «Ян-гуань», торопя выпить вина на прощанье:
Весенние чувства, горечь разлуки — как их много всегда!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

徐鉉《春盡日游後湖贈劉起居》

徐鉉 (917—992)

《春盡日游後湖贈劉起居》

(劉時方燒藥)

今朝湖上送春歸,萬頃澄波照白髭。
笑折殘花勸君酒,金丹成熟是何時?

СЮЙ СЮАНЬ (917 — 992)

В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ, ГУЛЯЯ НА ОЗЕРЕ ХОУХУ,
ПРЕПОДНОШУ ЛЮ ШИ-ФАНУ, ЖИВУЩЕМУ ЗДЕСЬ
(ЛЮ ШИ-ФАН ГОТОВИТ ЭЛИКСИР)

Этим утром, на озере, провожал весну, что уходит от нас:
В зеркальных волнах бескрайних отразились седые усы.
Со смехом, сорвал лотос увядший, предлагая тебе вина:
Киноварь с золотом плавишь, когда будет готов эликсир?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Озеро Хоуху — имеется в виду озеро Сюаньуху в Наньцзине.

李益 《春夜聞笛》 

李益 (738 — 829)

《春夜聞笛》

寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。

ЛИ И (738 — 829)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ ФЛЕЙТУ

В холодных горах флейта играет — зовёт, чтоб весна пришла,
Опальный чиновник смотрит —  намокла от слёз вся одежда.
Над озером Дунтин этой ночью гусей было — не сосчитать.
Не стали ждать, когда день настанет — на север все улетели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

顧況 《聽角思歸》

顧況 (約727 — 約820)

《聽角思歸》

故園黃葉滿青苔,夢後城頭曉角哀。
此夜斷腸人不見,起行殘月影徘徊。

ГУ КУАН (ок.727 — ок.820)

СЛУШАЮ ЗВУКИ РОЖКА, ДУМАЮ О ВОЗВРАЩЕНЬЕ ДОМОЙ

В родном саду жёлтой листвой уже засыпан мох зелёный,
Проснулся — над стеной  звук рожка на рассвете печален.
Родных не видел людей — душа разрывалась этою ночью,
Встал, брожу под ущербной луной, тень со мною блуждает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

歐陽修 《生查子·元夕》

歐陽修 (1007 — 1072)

《生查子·元夕》

去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚溼春衫袖 。

ОУЯН СЮ (1007 — 1072)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ · ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ»

В прошлом году, вечером праздника Юань-сяо,
На рынке цветочном  фонари сияли, как днём.
Когда луна над верхушками ивы лик свой явит,
Условились встретиться,лишь опустится ночь.

А в этом году, вечером праздника Юань-сяо,
Луна с фонарями светят так же, как прежде,
Но не видно той, с которой тогда встречался,
И слёзы смочили рукава рубашки весенней.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Юань-сяо — праздник фонарей: вечер пятнадцатого числа первого лунного месяца.

王稱 《寄友人》

王稱 (1370 — 1415)

《寄友人》

去歲春歸日,與君成別離。
今年春又到,君尚客天涯。

ВАН ЧЭН (1370 — 1415)

ПОСЫЛАЮ ДРУГУ

В прошлом году, когда весна уходила,
С тобою, мой друг, расстались и мы.
В этом году весна вновь возвратилась,
А ты всё ещё гостишь на краю земли.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

張九齡 《照鏡見白髮》

張九齡 (673 — 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (673 — 740)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО И ВИЖУ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

В прошлые годы о славе мечтал я,
Оступался и падал, годы прошли — поседел.
Кто же мог знать, что в зеркале ясном,
Тело и тень будут друг друга жалеть …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

徐鉉 《清明日清遠峽作》

徐鉉 (916 — 991)

《清明日清遠峽作》

嶺外春過半,途中火又新。
殷勤清遠峽,留戀北歸人。

СЮЙ СЮАНЬ (916 — 991)

В ДЕНЬ ЧИСТОГО СВЕТА СОЧИНИЛ В УЩЕЛЬЕ ПРОЗРАЧНАЯ ДАЛЬ

За перевалом — весны половина уже прошла,
А я, всё в дороге-пути, огонь зажигаю снова.
Любезное-доброе, ущелье Прозрачная даль,
Грустит о разлуке с тем, кто на север уходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李清照《如夢令·常記溪亭日暮》

李清照 (1084 — 1151)

《如夢令·常記溪亭日暮》

常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 — 1151)

НА МЕЛОДИЮ «СЛОВНО ВО СНЕ»

Часто вспоминаю сумерки дня, в беседке у реки:
Напившись сильно, не знали мы, как дорогу домой найти.
А кончилась радость — вечером в лодке обратной,
В самую гущу лотосов мы, по ошибке, попали.
Как переправиться нам, как переправиться?
С берега в страхе взлетели цапли с чайками.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

藍仁 《暮歸山中》

藍仁 (1314 — ?)

暮歸山中

暮歸山已昏, 濯足月在澗。
衡門棲鵲定, 暗樹流螢亂。
妻孥候我至, 明燈共蔬飯。
佇立松桂涼, 疏星隔河漢。

ЛАНЬ ЖЭНЬ (1314 — ?)

В ГОРАХ В СУМЕРКАХ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Горы уже потемнели — я возвращаюсь домой,
Ноги омыл, в горной реке — луны отраженье.
Хижина скромная — приютилась сорока на ней,
Вьются кругом светляки среди тёмных деревьев.

Дети мои и жена, когда я вернусь, ожидают:
Рис с овощами, рядом — яркий светильник.
Долго стою, меж кориц и сосен, в прохладе —
Редкие звёзды за Млечным путём я вижу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

王維 《黎拾遺昕裴秀才迪》

王維 (701 — 761)

《黎拾遺昕裴秀才迪見過秋夜對雨之作》

促織鳴已急,輕衣行向重。
寒燈坐高館,秋雨聞疎鐘。
白法調狂象,玄言問老龍。
何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。

ВАН ВЭЙ (701 — 761)

СОЧИНИЛ, ПРОВОДЯ ДОЖДЛИВУЮ ОСЕННЮЮ НОЧЬ
ВМЕСТЕ С ШИ-И ЛИ СИНЕМ И СЮ-ЦАЕМ ПЭЙ ДИ.

Сверчки уже резко трещат, как трещётки, —
Сменить лёгкое платье  на плотное пора.
Светильник остыл, сидим в зале высоком,
Сквозь дождь осенний, колокола звонят.

И бешеного слона усмирит белый закон,
Спрошу о таинственном Дракона Старого.
По тропе заросшей бурьяном, кто придёт?
Следов Цю и Яна лишь стыжусь понапрасну.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цю и Ян — друзья некоего древнего отшельника, которые только и навещали того в его пустыни. Ван Вэй здесь говорит о том, что стыдится, что недостоин посещения  с в о и х  друзей — Ли Синя и Пэй Ди — сравнивая их с теми древними друзьями некоего отшельника, которые посещали того.

王昌齡 (約690 — 約756)

《閨怨》

閨中少婦不曾愁,春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫壻覓封侯。

ВАН ЧАН-ЛИН (ок. 690 — ок. 756)

ДОСАДА В ЖЕНСКИХ ПОКОЯХ

В женских покоях молодая жена не знала ещё печали,
Весенним днём, одевшись красиво, на башню взошла.
Вдруг на обочине зелёные ветви на ивах  она увидала:
Теперь пожалела, что заставляла мужа славы искать!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

晏幾道《生查子 · 長恨涉江遙》

晏幾道 (約1030—約1106)

《生查子 · 長恨涉江遙》

長恨涉江遙,移近溪頭住。
閒蕩木蘭舟,誤入雙鴛浦。

無端輕薄雲,暗作廉纖雨。
翠袖不勝寒,欲向荷花語。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1030 — ок. 1106)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Так досадно, что брод через реку далеко от меня,
Поселиться бы мне поближе к речному берегу…
Беззаботно, в лодке из магнолий, я поплыла,
По ошибке пристала к Неразлучников берегу.

Ни с того, ни с сего тучка лёгкая-тонкая
Вдруг накрыла меня моросящим дождиком.
Рукава зелёные не справятся с холодом,
Об этом хочу сказать цветущему лотосу.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

 

蘇軾 《和子由澠池懷舊》

蘇軾 (1037 — 1101)

《和子由澠池懷舊》

人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。
往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。

СУ ШИ (1037 — 1101)

ВТОРЮ СТИХАМ ЦЗЫ-Ю «В МЯНЬЧИ ВСПОМИНАЮ О ПРОШЛОМ»

Жизнь человека, повсюду, на что похожа,ты знаешь?
Должно быть, на лебедя, что на талом снегу топтался.
Следы своих лап, на грязи, лебедь оставит случайно,
Взлетит, а снова вернётся, пойми, на восток или запад?

Старый монах уже помер, в ступе новой его прах упокоен,
На стенах разрушенных, нет смысла искать старые строки,
Когда-то, тропою тернистой, шли с тобою , ты помнишь?
Устали люди, ослы ревели — такою длинной была дорога.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цзы-ю — второе имя Су Чэ (1039 — 1112), младшего брат Су Ши.

白居易 《琴》

白居易 (772 – 846)

《琴》

置琴曲几上,慵坐但含情。
何煩故揮弄,風弦自有聲。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЦИНЬ

На столик изогнутый, цинь положив,
Праздно сижу, чувства в душе затая.
К чему беспокойно касаться струны,
Ведь ветер на струнах играет и сам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

張子容 《除日》

張子容 (唐)

《除日》

臘月今知晦,流年此夕除。
拾樵供歲火,帖牖作春書。
柳覺東風至,花疑小雪餘。
忽逢雙鯉贈,言是上冰魚。

ЧЖАН ЦЗЫ-ЖУН (дин. Тан)

ДЕНЬ НАКАНУНЕ ПРАЗДНИКА ВЕСНЫ

Знаю: последней луны один день остался,
Год текущий уходит уже этим вечером.
Старый год сожгу, хвороста понабравши,
Окна закрыв, пару строк напишу весенних.

Ивы чувствуют: ветер восточный веет,
Страшно цветкам: снег ещё не растаял.
Пару карпов вдруг дарит мне встречный,
На льду их нашёл, – протянув, добавляет.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Праздник весны – т.е., Новый год.
Последней луны – последнего, двенадцатого, месяца лунного года.
Сожгу год уходящий – как велит обычай, сожгу прошлогодние «парные строки».
Строки весенние – имеются ввиду так наз. «парные строки»: парные полосы красной бумаги с новогодними пожеланиями, которые вывешивались на дверях дома.
Ветер восточный – иносказательно: весенний ветер.
Страшатся цветки – здесь имеются в виду цветы дикой сливы мэй, которые распускаются ранней весной, когда ещё не сошёл снег.
Пару карпов – здесь, по-видимому, игра слов, поскольку выражение «пара карпов» означает письмо от друга или любимой.