沈約 《有所思》

沈約 (441 — 513)

《有所思》

西征登隴首,東望不見家。
關樹抽紫葉,塞草發青芽。
昆明當欲滿,蒲萄應作花。
流淚對漢使,因書寄狹邪。

ШЭНЬ ЮЭ (441 — 513)

О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

В походе на запад, на гору Луншоу поднялся,
Смотрю на восток, но не видно родного дома.
В пурпурные листья оделись деревья заставы,
У трав на границе появились зелёные всходы.

Пруд Куньминчи вот-вот переполнят воды,
Там виноград, должно быть, уже зацветает.
Перед ханьским послом я проливаю слёзы —
Прошу письмо в переулок узкий отправить.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Луншоу — имеется в виду гора Луншань в Нинся-Хуэйском автономном районе Китая.
Куньминчи — пруд в окрестностях Чанъани, тогдашней столицы Китая.
Переулок узкий — здесь иносказательно об улочке, где расположен родной дом героя стихотворения.

Добавить комментарий