李白 《寄遠》十一首 其七

李白 (701 — 762)

《寄遠》 十一首 其七

妾在舂陵東,君居漢江島。
一日望花光,往來成白道。
一爲雲雨別,此地生秋草。
秋草秋蛾飛,相思愁落暉。
何由一相見,滅燭解羅衣。

ЛИ БО (701 — 762)

ОТПРАВЛЯЮ ВДАЛЬ

(СЕДЬМОЕ ИЗ ОДИННАДЦАТИ)

Ничтожная, сейчас я от Чунлина к востоку,
А господин мой на острове среди Ханьцзян.
Весь день смотрю на блеск цветов подолгу,
Туда-сюда хожу, уже дорогу протоптав.

Как только, тучка с дождём, мы расстались,
Осенние травы здесь народились повсюду.
Средь трав осенних мотыльков много летает,
Печальное солнце заходит, тоскуя в разлуке.

О, как же хочу я хоть разок повидаться с тобою,
Свечу погасить, и снять с себя платье из шёлка.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Добавить комментарий