李白 (701 — 762)
《寄遠》 十一首 其七
妾在舂陵東,君居漢江島。
一日望花光,往來成白道。
一爲雲雨別,此地生秋草。
秋草秋蛾飛,相思愁落暉。
何由一相見,滅燭解羅衣。
ЛИ БО (701 — 762)
ОТПРАВЛЯЮ ВДАЛЬ
(СЕДЬМОЕ ИЗ ОДИННАДЦАТИ)
Ничтожная, сейчас я от Чунлина к востоку,
А господин мой на острове среди Ханьцзян.
Весь день смотрю на блеск цветов подолгу,
Туда-сюда хожу, уже дорогу протоптав.
Как только, тучка с дождём, мы расстались,
Осенние травы здесь народились повсюду.
Средь трав осенних мотыльков много летает,
Печальное солнце заходит, тоскуя в разлуке.
О, как же хочу я хоть разок повидаться с тобою,
Свечу погасить, и снять с себя платье из шёлка.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2023.