李白 (701 762)
《贈孟浩然》
吾愛孟伕子,風流天下聞。
紅顏棄軒冕,白首臥松雲。
醉月頻中聖,迷花不事君。
高山安可仰,徒此揖清芬。
ЛИ БО (701 — 762)
ПРЕПОДНОШУ МЭН ХАО-ЖАНЮ
Я очень люблю учителя Мэна, не скрою,
В Поднебесной наслышаны о его талантах.
Экипаж он и шапку отринул розовощёким,
А поседев, в облаках под сосной отдыхает.
Под луною пьянеет, будто мудрец совершенный,
Государю не служит, к цветам пристрастившись.
На высокую гору можем смотреть снизу вверх мы:
Пришёл сюда, аромату чистому поклониться!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.
Экипаж и шапка — атрибуты чиновника.
В облаках под сосной отдыхает — иносказательно: ведёт жизнь отшельника.
Чистый аромат — здесь иносказательно о высоких моральных качествах Мэн Хао-жаня (689 — 740).
***