李白 《贈孟浩然》

李白 (701 762)

《贈孟浩然》

吾愛孟伕子,風流天下聞。
紅顏棄軒冕,白首臥松雲。
醉月頻中聖,迷花不事君。
高山安可仰,徒此揖清芬。

ЛИ БО (701 — 762)

ПРЕПОДНОШУ МЭН ХАО-ЖАНЮ

Я очень люблю учителя Мэна, не скрою,
В Поднебесной наслышаны о его талантах.
Экипаж он и шапку отринул розовощёким,
А поседев, в облаках под сосной отдыхает.

Под луною пьянеет, будто мудрец совершенный,
Государю не служит, к цветам пристрастившись.
На высокую гору можем смотреть снизу вверх  мы:
Пришёл сюда, аромату чистому поклониться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

Экипаж и шапка — атрибуты чиновника.
В облаках под сосной отдыхает — иносказательно: ведёт жизнь отшельника.
Чистый аромат — здесь иносказательно о высоких моральных качествах Мэн Хао-жаня (689 — 740).

***

Добавить комментарий