胡銓 《好事近·富貴本無心》

胡銓 (1102 — 1180)

《好事近·富貴本無心》

富貴本無心,何事故鄉輕別?
空使猿驚鶴怨,誤薜蘿秋月。
囊錐剛要出頭來,不道甚時節!
欲駕巾車歸去,有豺狼當轍!

ХУ ЦЮАНЬ (1102 — 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ХОРОШЕЕ БЛИЗКО»

Никогда не стремился к знатности и богатству,
Зачем же родную деревню так легко я оставил?
Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться,
Обманул и луну осеннюю, и скит свой в лианах.

Будто шило из сумки, вылезти захотел наружу,
О том, какое время сейчас на дворе, не подумав.
Хотел бы в крытой повозке  обратно вернуться,
Только волки с шакалами на дорогах повсюду.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться, //Обманул и луну осеннюю, и скит в лианах — здесь смысл такой: покинув родную деревню, тем самым заставил одних  своих «друзей» (обезьян и журавлей) бояться и роптать, а других (осеннюю луну и свой отшельнический скит) напрасно обманув.
Волки и шакалы — иносказательно о злых людях.

Добавить комментарий