胡銓 (1102 — 1180)
《好事近·富貴本無心》
富貴本無心,何事故鄉輕別?
空使猿驚鶴怨,誤薜蘿秋月。
囊錐剛要出頭來,不道甚時節!
欲駕巾車歸去,有豺狼當轍!
ХУ ЦЮАНЬ (1102 — 1180)
НА МЕЛОДИЮ «ХОРОШЕЕ БЛИЗКО»
Никогда не стремился к знатности и богатству,
Зачем же родную деревню так легко я оставил?
Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться,
Обманул и луну осеннюю, и скит свой в лианах.
Будто шило из сумки, вылезти захотел наружу,
О том, какое время сейчас на дворе, не подумав.
Хотел бы в крытой повозке обратно вернуться,
Только волки с шакалами на дорогах повсюду.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2023.
Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться, //Обманул и луну осеннюю, и скит в лианах — здесь смысл такой: покинув родную деревню, тем самым заставил одних своих «друзей» (обезьян и журавлей) бояться и роптать, а других (осеннюю луну и свой отшельнический скит) напрасно обманув.
Волки и шакалы — иносказательно о злых людях.