盧仝 《有所思》

盧仝 (790 — 835)

《有所思》

當時我醉美人家,美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千里?
夢中醉臥巫山雲,覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,調高弦絕無知音。
美人兮美人,不知爲暮雨兮爲朝雲。
相思一夜梅花發,忽到窗前疑是君。

ЛУ ТУН (790 — 835)

О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

Когда-то хмелел я в доме одной красавицы,
Лицо её было, словно цветок, прекрасно.
А ныне, бросив меня,   ушла та красавица —
Теперь на краю небес унизанный жемчугом занавес.

А там, на краю небес, Чан Э — фея луны прелестная,
Трижды пять дней — полная, дважды восемь — ущербная.
Чёрные брови, да локон цикады навсегда со мною расстались,
Долго смотрю, и не вижу её — сердце рвётся в груди от печали.

Сердце рвётся в груди, сколько тысяч ли до неё от меня ?
Во сне, захмелевший, тучку с горы Ушань увидал,
Проснулся, и слёз пролил столько, сколько воды в Сянцзян.
Цветы на деревьях густые  на обоих берегах Сянцзян,
Но не вижу красавицы той — и в сердце моём печаль.

Печаль затаив, ещё на струнах зелёного шёлка сыграю,
Взбираясь высоко, струны порву — нет со мной той, что меня понимает.
Ах, красавица, кто ты: вечерний дождь иль утренняя тучка,
За окнами ночью мэйхуа расцвела, и я, всё тоскуя в разлуке,
К окну подбежал — не ты ли это ко мне пришла?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Добавить комментарий