藍仁 (1314 — ?)
暮歸山中
暮歸山已昏, 濯足月在澗。
衡門棲鵲定, 暗樹流螢亂。
妻孥候我至, 明燈共蔬飯。
佇立松桂涼, 疏星隔河漢。
ЛАНЬ ЖЭНЬ (1314 — ?)
В ГОРАХ В СУМЕРКАХ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ
Горы уже потемнели — я возвращаюсь домой,
Ноги омыл, в горной реке — луны отраженье.
Хижина скромная — приютилась сорока на ней,
Вьются кругом светляки среди тёмных деревьев.
Дети мои и жена, когда я вернусь, ожидают:
Рис с овощами, рядом — яркий светильник.
Долго стою, меж кориц и сосен, в прохладе —
Редкие звёзды за Млечным путём я вижу…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2023.