無名氏 (漢朝)
《有所思》
有所思,乃在大海南。
何用問遺君,雙珠玳瑁簪。
用玉紹繚之。
聞君有他心,拉雜摧燒之。
摧燒之,當風揚其灰!
從今以往,勿復相思,相思與君絕!
雞鳴狗吠,兄嫂當知之。
妃呼狶!
秋風肅肅晨風颸,
東方須臾高知之!
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Хань, 206 г. до н.э. — 220 г. н.э.)
Тот, о ком мои думы, он всё на юге великого моря,
Зачем же дарить ему черепашьего панциря пару заколок,
Ещё и жемчугом разукрашенных?
Ведь слышала я, что к другой сердце его лежит,
Хорошо это, плохо ль — разобью и сожгу я их.
Разобью и сожгу я их — тут же ветер развеет их пепел!
И отныне и впредь, тосковать я не стану в разлуке,
И разлуки тоску навсегда, навсегда разорву я!
О «пенье петухов и лае собак» старший брат и жена его знали,
О, как горько, как горько сейчас я плачу!
Осенний ветер шумит «су-су» — и так холоден он на заре,
А на востоке, всего через миг, знаю, солнце взойдёт уже!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2023.
«Пенье петухов и лай собак» — картина сельской идиллии, но в древней поэзии часто и метафора свидания влюблённых.