曹睿 《長歌行》

曹睿 (205 — 239)

《長歌行》

靜夜不能寐,耳聽衆禽鳴。
大城育狐兔,高墉多鳥聲。
壞宇何寥廓,宿屋邪草生。
中心感時物,撫劍下前庭。
翔佯於階際,景星一何明。
仰首觀靈宿,北辰奮休榮。
哀彼失羣燕,喪偶獨煢煢。
單心誰與侶,造房孰與成。
徒然喟有和,悲慘傷人情。
餘情偏易感,懷往增憤盈。
吐吟音不徹,泣涕沾羅纓。

ЦАО ЖУЙ (205 — 239)

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

Тихая ночь, но заснуть не могу никак я,
Слушаю птиц и зверей диких крики.
В граде великом родятся лисы и зайцы,
В стенах крепости много птиц гнездится.

Безмолвно-пустынно в жилищах ветхих,
Двор постоялый злыми травами зарастает.
Сердцем своим я чувствую время и вещи,
Во двор выхожу, в руке своей меч сжимая.

Бесцельно брожу я, топчусь возле ступеней,
Звезда Цзинсин в небесах так ярко сияет.
Голову поднял — смотрю на звёзды на небе,
На севере Чэнь блестит там, не переставая.

Ласточку жалко — отбилась она от стаи,
Тоскливо теперь ей,  и так одиноко.
Сердцу её, компанию кто составит?
С кем построить гнездо она сможет?

Напрасно вздыхает, надеясь найти кого-то,
Несчастье её и мои чувства тоже ранит.
Любовь ведь прочувствовать очень просто —
Всю душу собою она заполняет.

Эту длинную песню не до конца допел я —
Шёлковый пояс намок от слёз безутешных.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

Добавить комментарий