羅隱《偶題》

羅隱 (833 – 909)

《偶題》

鐘陵醉別十余春,重見雲英掌上身。
我未成名君未嫁,可能俱是不如人。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

С прощальной пирушки в Чжунлине прошло десять вёсен иль больше,
Вновь встретился вдруг с Юнь Ин я – лёгкой, как пух на ладони.
Пока не добился я славы, да и ты ещё замуж не вышла,
Быть может, с тобою мы оба, много хуже, чем люди другие?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

劉楨《詩》

劉楨 (? – 217)

《詩》

天地無期竟,民生甚局促。
為稱百年壽,誰能應此錄。
低昂倏忽去,炯若風中燭。

ЛЮ ЧЖЭНЬ (? – 217)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Небо с землёю во времени бесконечны,
А жизнь человека бывает короткой.
И чтобы назваться старцем столетним,
Такую честь, кто заслужить способен?
То взлёт, то паденье, уход незаметный –
Так яркая свеча сгорает под ветром …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 3024.

劉楨《贈送從弟詩三首》

劉楨 (? – 217)

《贈送從弟詩三首》

其二

亭亭山上鬆, 瑟瑟谷中風。
風聲一何盛, 鬆枝一何勁。
冰霜正慘淒, 終歲常端正。
豈不罹凝寒, 鬆柏有本性。

ЛЮ ЧЖЭНЬ (? – 217)

ПРЕПОДНОШУ МЛАДШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ (II из III)

Высока, высока на вершине горы сосна,
Свистит и свистит в ущелье жестокий ветер.
Шум ветра – о, как же он громок бывает подчас,
Но ветви сосны – о, как же они всегда крепки!

Иней и лёд в начале зимы суров,
Но год напролёт сосна, не сгибаясь, стоит.
Разве она не страдает от холодов?
Кипарис и сосна изначальным духом сильны!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

王讚《雜詩》

王讚 (? – 311)

《雜詩》

朔風動秋草,邊馬有歸心。
胡寧久分析,靡靡忽至今?
王事離我志,殊隔過參商。
昔往鸧鹒鳴,今來蟋蟀吟。
人情懷舊鄉,客鳥思故林。
師涓久不奏,誰能宣我心?

ВАН ЦЗАНЬ (? – 311)

СТИХИ О РАЗНОМ

Осенние травы колышет северный ветер,
Конь на границе мечтает домой вернуться.
Так долго в разлуке он был, но зачем же?
Всё медлил и медлил до сего, почему же?

Дела государя далеки от моих стремлений,
Не близки они мне, словно Шэнь и Шан звёзды.
Уходил я в поход – жёлтые иволги пели,
Вернулся сейчас – сверчки уныло стрекочут.

Каждый в душе помнит, где он родился,
Птица, и та ведь мечтает о старом лесе.
Давно Ши Цзюа́нь не играет на цине,
Кто сможет тогда успокоить мне сердце?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Шэнь и Шан – две звезды, которые находятся на противоположных сторонах неба.
Ши Цзюань – придворный музыкант времён «Вёсен и Осеней» (770 – 476/403), уроженец царства Вэй.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.

李白 《巴女詞》

李白 (701 – 762)

《巴女詞》

巴水急如箭,巴船去若飛。
十月三千里,郎行幾歲歸。

ЛИ БО (701 – 762)

ЖЕНЩИНА ИЗ ОБЛАСТИ БА

Река Башуй стремительна, словно стрела,
И лодки по ней – как будто птицы летят.
К десятой луне три тысячи ли он пройдёт,
Уехал мой муж, когда же вернётся домой?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Башуй – река в провинции Сычуань.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; примерно полкилометра.

李白 《聽蜀僧濬彈琴》

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑松。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК БУДДИЙСКИЙ МОНАХ
ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, со струнами зелёного шёлка,
Со склонов западных, гор Эмэйшаньских спустился.
И ради меня взмахнул лишь один раз рукою –
И шум ветра в соснах ущелий, вдруг я услышал.

И сердце скитальца омыло текущей водою,
И в колокол заиндевелый проникли те звуки,
И я не заметил, что темнеют лазурные горы,
Что стали ещё тяжелее осенние тучи.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Шу – старое название провинции Сычуань.
Струны зелёного шёлка – образно о цине.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Горы Эмэйшань – расположены в провинции Сычуань.

李白《自遣》

李白 (701 – 762)

《自遣》

對酒不覺暝,落花盈我衣。
醉起步谿月,鳥還人亦稀。

ЛИ БО (701 – 762)

РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

За чаркой вина не заметил, что ночь настала,
Что опавших цветов лепестки, покрыли одежду,
Захмелевший, встаю, по луне, что в ручье, шагаю –
Птицы в гнёзда летят, но прохожие всё же редки.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

袁山松《菊詩》

袁山松 (? – 401)

《菊詩》

靈菊植幽崖,擢穎陵寒飆。
春露不染色,秋霜不改條。

ЮАНЬ ШАНЬ-СУН (? – 401)

СТИХИ О ХРИЗАНТЕМЕ

Чудесная хризантема взошла в тени у обрыва,
Под вихрем холодным тянутся ввысь побеги.
Весною роса нисколько не красит ей листья,
И иней осенний не сможет сгубить её стебли.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

黃巢《不第后賦菊》

黃巢 (? – 884)

《不第后賦菊》

待到秋來九月八,我花開后百花殺。
沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。

ХУАН ЧАО (? – 884)

НЕ ВЫДЕРЖАВ ЭКЗАМЕНЫ, ПИШУ О ХРИЗАНТЕМАХ

Дождутся они, когда осень придёт, в девятой луне, восьмого,
И после того, как они расцветут, другие цветы погибнут.
Возносится ввысь душистый поток, в столицу спешит-несётся,
Наполнился город весь – до краёв! – «доспехами золотыми».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Золотые доспехи – здесь образно о хризантемах. Под хризантемами здесь Хуан Чао, один из вождей крестьянского восстания 874 — 884 годов,  подразумевает повстанцев.

儲光羲《雜詠五首•釣魚灣》

儲光羲 (706? – 763)

《雜詠五首·釣魚灣》

垂釣綠灣春,春深杏花亂。
潭清疑水淺,荷動知魚散。
日暮待情人,維舟綠楊岸。

ЧУ ГУАН-СИ (706? – 763)

ПОЮ О РАЗНОМ·ЗАЛИВ, ГДЕ Я ЛОВЛЮ РЫБУ

Забросил крючок в зелёную воду весной,
Весна уж в разгаре – роняет цветы абрикос.

Прозрачна вода, не слишком ли мелко здесь?
Но лотос качнулся и понял я: рыба здесь есть.

Уж солнце заходит – свою любимую жду:
В лодке причалил к иве зелёной на берегу.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

孟浩然《题大禹寺义公禅房》

孟浩然 (689 – 740)

《题大禹寺义公禅房》

義公習禪寂,結宇依空林。
戶外一峰秀,階前眾壑深。
夕陽連雨足,空翠落庭陰。
看取蓮花淨,應知不染心。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ НАСТАВНИКА И
ИЗ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ДАЮЙСЫ

Безмолвно наставник здесь созерцает,
Стоит его келья возле безлюдной рощи.
За окнами – пики вершин прекрасных,
Ущелий глубоких тьма за порогом.

После дождя – вечернее солнце светит,
С лазурных пустот уже падают тени густые.
Взглянешь на лотос – нет на цветах его скверны,
Поймёшь, наверно, что и сердце не грязнится!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Буддийский монастырь Даюйсы стоит на горе Гуйцзишань в уезде Шаосин провинции Чжэцзян.
Лазурные пустоты – иносказательно о небе.
Взгляни на лотос… – Мэн хао-жань сравнивает здесь с лотосом, (который является в буддизме символом чистоты), сердце Учителя И.

杜牧 《獨酌》

杜牧 (803 – 852)

《獨酌》

長空碧杳杳,萬古一飛鳥。
生前酒伴閑,愁醉閑多少。
煙深隋家寺,殷葉暗相照。
獨佩一壺遊,秋毫泰山小。

ДУ МУ (803 – 852)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ ВИНА НАЛИВАЮ

В Извечной Пустоте, в высокой-высокой лазури,
Промелькнули, как птица, десять тысяч веков.
О, жизнь – в застолье праздная моя подруга –
В хмельной печали столько есть свобод!

В густом тумане – монастырь суйской династьи,
Листва багряная во мраке лицо моё озаряет.
Один пришёл я, на поясе лишь винный чайник,
И кажется гора Тайшань былинкою мне малой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Извечная Пустота – иносказательно о небе.
Суйской династьи – династия Суй правила в Китае с 581 до 618 года.
И кажется гора Тайшань былинкою мне малой – аллюзия на парадокс Чжуан-цзы (369 – 286): «В Поднебесной нет ничего большего, чем кончик осенней шерстинки, и нет ничего меньшего, чем Великая гора»». (莊子·《齊物論》: 「天下莫大於秋豪之末,而大山為小」)

馬致遠 《瀟湘夜雨》

馬致遠 (1255 – 1321)

《瀟湘夜雨》

漁燈闇, 客夢回。 一聲聲滴人心破。
孤舟五更家萬里, 是離人行情淚。

МА ЧЖИ-ЮАНЬ (1255 – 1321)

НОЧНОЙ ДОЖДЬ НА РЕКЕ СЯОСЯН

Тускло светят огни рыбачьи,
Странник очнулся от сна.
Душу его рвёт-разрывает шум, монотонный, дождя.
В лодке сирой, в пятую стражу, за тысячи ли от дома,
Путник этот роняет сейчас свои горькие слёзы.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Река Сяосян – протекает в провинции Хунань.
Пятая стража – время с трёх до пяти часов утра.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; примерно полкилометра.

郭熙 《林泉高致•山水訓》

郭熙 (1020 – 1090)

《林泉高致•山水訓》

春山澹冶而如笑,夏山蒼翠而如滴。
秋山明淨而如妝,冬山慘淡而如睡。

ГО СИ (1020 – 1090)

БЛАГОРОДСТВО РОЩ И РОДНИКОВ

НАСТАВЛЕНИЕ К НАПИСАНИЮ ПЕЙЗАЖА

Весенние горы тихи-безмятежны, на лике их будто улыбка,
А летние горы изумрудно-зелёны, словно умыты дождём.
Осенние горы чисты и опрятны, как будто бы нарядились,
А зимние горы тусклы и невзрачны, словно сморил их сон.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

皇甫冉 《寄權器》

皇甫冉 (717? – 770?)

《寄權器》

露濕青蕪時欲晚,水流黃葉意無窮。
節近重陽念歸否,眼前籬菊帶秋風。

ХУАНФУ ЖАНЬ (717? – 770?)

ПОСЫЛАЮ ЦЮАНЬ ЦИ

Роса намочила зелёные травы, вот-вот уже вечер наступит,
Плывут по воде жёлтые листья, как думы мои – бесконечно.
Двойной девятки близится праздник, ты не забыл вернуться?
Уже хризантемы, смотрю, у плетня цветут под ветром осенним.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цюань Ци (? – 783) – занимал разные чиновничьи должности вероятно, друг Хуанфу Жаня.
Праздник Двойной девятки (Праздник хризантем) – отмечается девятого числа девятого месяца по лунному календарю.

白居易 《邯鄲冬至夜思家》

白居易 (772 – 846)

《邯鄲冬至夜思家》

邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НОЧЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ,
В ХАНЬДАНЕ ВСПОМИНАЮ О СЕМЬЕ

В Ханьдане, на постоялом дворе, встречаю солнцестоянье,
Обняв колени, сижу перед лампой, со мною лишь тень моя.
Подумалось мне: верно, ночью глубокой сидят домочадцы,
Должно быть, о путнике в дальнем краю тоже они говорят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ханьдань – округ в провинции Хэбэй.

李益《竹窗聞風寄苗發司空曙》

李益 (約750 – 約830)

《竹窗聞風寄苗發司空曙》

微風驚暮坐,臨牖思悠哉。
開門複動竹,疑是故人來。
時滴枝上露,稍沾階下苔。
何當一入幌,為拂綠琴埃。

ЛИ И (ок.750 – ок.830)

ЗА ОКНОМ, В БАМБУКАХ, УСЛЫШАЛ ШУМ ВЕТРА.
ПОСЫЛАЮ ЭТОТ СТИХ МЯО ФА И СЫКУН ШУ

Меня в сумерках ветерок потревожил –
У рамы оконной тосковал я в печали.
Дверь открыл – бамбука раздался шорох,
Или это друзья пришли мои давние?

Роса то и дело капает с веток –
Мало-помалу мох на ступенях смочила.
Уж лучше проник бы за полог ветер –
Смахнул за меня пыль с зелёного циня.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Зелёный цинь – образно о цине, струны которого сделаны из зелёного шёлка.

張侃《戲題》

張侃 (宋)

《戲題》

雨路露華白,生風嵐氣清。
秋心愁不展,垂月睡難成。

ЧЖАН КАНЬ (дин. Сун)

УВЫ И АХ…

На улице дождь, словно росы белые капли,
Но ветер поднялся – в горах развеял туман.
А в сердце осень, ничем не прогонишь печали,
Повисла луна: под нею трудно улечься спать.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

趙匡胤 《詠初日》

趙匡胤 (927 – 976)

《詠初日》

太陽初出光赫赫,千山萬山如火發。
一輪頃刻上天衢,逐退群星與殘月。

ЧЖАО КУАН-ИНЬ (927 – 976)

ПОЮ О ВОСХОДЕ СОЛНЦА

Едва, блеснув огненно-красным, на небе показалось солнце,
Как тысячи гор, десятки их тысяч, как будто огнём запылали.
Его колесо в одно мгновенье поднялось на Небесную дорогу,
Прогнав с неё и мириады звёзд, и тонкий серп луны закатной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

陸游 《東村》

陸游 (1125 – 1210)

《東村》

雨霽山爭出,泥乾路漸通。
稍從牛屋後,卻過鸛巢東。
決決沙溝水,翻翻麥野風。
欲歸還小立,為愛夕陽紅。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ВОСТОЧНАЯ ДЕРЕВНЯ

Дождь перестал, горы снова друг с другом спорят,
Высохла грязь, по дорогам проехать вновь можно.
Не торопясь, сзади коровника прошёлся немного,
И дальше пошёл, к востоку от аистова гнездовья.

Несётся вода, громко журча, по песчаной канаве,
Колосья пшеницы деревенский ветер качает.
Ещё постою, хоть пора уж домой возвращаться –
Но я так люблю предзакатного солнца алость!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.