王績《秋園夜坐》

王績 (約590 – 644)

《秋園夜坐》

秋來木葉黃,半夜坐林塘。
淺溜含新凍,輕雲護早霜。
落螢飛未起,驚鳥亂無行。
寂寞知何事?東籬菊稍芳。

ВАН ЦЗИ (ок.590 – 644)

НОЧЬЮ СИЖУ В ОСЕННЕМ ПАРКЕ

Осень пришла, на деревьях листва желтеет,
Ночью глубокой, сижу у пруда среди рощи.
Мелкий поток покрылся ледочком свежим,
Лёгкое облако… Утром иней оно прикроет.

Упадут светлячки, а взлететь уж не смогут,
Птицы, в испуге, то кружат, а то замирают.
Знаете ль вы, почему здесь сижу одиноко? –
Хризантем у плетня чуть слышны ароматы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Хризантем у плетня… – в оригинале «у восточного плетня» – аллюзия на пятое стихотворение Тао Юань-мина (365 – 427) из цикла «За вином»:

陶淵明 (365 – 427)

《飲酒》

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ЗА ВИНОМ (V)

Я поставил дом средь людских жилищ,
Но не слышно в нём голосов чужих.
Ты желаешь знать, как так может быть?
Вдаль умчись душой – так же станешь жить.

У плетня восточного хризантемы рву,
Или беззаботно на Наньшань гляжу.
На закате дня гор прекрасен вид,
Смотришь: стая птиц на ночлег летит.

Есть глубокий смысл в сих простых вещах,
Мог бы объяснить… да забыл слова.

Перевод мой. – В.С.

Мог бы объяснить… да забыл слова – иносказательно: так очарован всем окружающим, что даже забыл слова, которыми мог бы выразить своё очарование. Здесь так же аллюзия на Чжуан-цзы (369 – 286), который говорил: «Слова, это то, при помощи чего существует мысль, обретя мысль, забывают о словах». (Перевод мой. – В.С.): 《莊子‧外物》:『言者所以在意,得意而忘言。』

Добавить комментарий