劉楨 (? – 217)
《贈送從弟詩三首》
其二
亭亭山上鬆, 瑟瑟谷中風。
風聲一何盛, 鬆枝一何勁。
冰霜正慘淒, 終歲常端正。
豈不罹凝寒, 鬆柏有本性。
ЛЮ ЧЖЭНЬ (? – 217)
ПРЕПОДНОШУ МЛАДШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ (II из III)
Высока, высока на вершине горы сосна,
Свистит и свистит в ущелье жестокий ветер.
Шум ветра – о, как же он громок бывает подчас,
Но ветви сосны – о, как же они всегда крепки!
Иней и лёд в начале зимы суров,
Но год напролёт сосна, не сгибаясь, стоит.
Разве она не страдает от холодов?
Кипарис и сосна изначальным духом сильны!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2024.