曹睿 《長歌行》

曹睿 (205 — 239)

《長歌行》

靜夜不能寐,耳聽衆禽鳴。
大城育狐兔,高墉多鳥聲。
壞宇何寥廓,宿屋邪草生。
中心感時物,撫劍下前庭。
翔佯於階際,景星一何明。
仰首觀靈宿,北辰奮休榮。
哀彼失羣燕,喪偶獨煢煢。
單心誰與侶,造房孰與成。
徒然喟有和,悲慘傷人情。
餘情偏易感,懷往增憤盈。
吐吟音不徹,泣涕沾羅纓。

ЦАО ЖУЙ (205 — 239)

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

Тихая ночь, но заснуть не могу никак я,
Слушаю птиц и зверей диких крики.
В граде великом родятся лисы и зайцы,
В стенах крепости много птиц гнездится.

Безмолвно-пустынно в жилищах ветхих,
Двор постоялый злыми травами зарастает.
Сердцем своим я чувствую время и вещи,
Во двор выхожу, в руке своей меч сжимая.

Бесцельно брожу я, топчусь возле ступеней,
Звезда Цзинсин в небесах так ярко сияет.
Голову поднял — смотрю на звёзды на небе,
На севере Чэнь блестит там, не переставая.

Ласточку жалко — отбилась она от стаи,
Тоскливо теперь ей,  и так одиноко.
Сердцу её, компанию кто составит?
С кем построить гнездо она сможет?

Напрасно вздыхает, надеясь найти кого-то,
Несчастье её и мои чувства тоже ранит.
Любовь ведь прочувствовать очень просто —
Всю душу собою она заполняет.

Эту длинную песню не до конца допел я —
Шёлковый пояс намок от слёз безутешных.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

曹睿 《种瓜篇》

曹睿 (205 — 239)

《種瓜篇》

種瓜東井上,冉冉自逾垣。
與君新爲婚,瓜葛相結連。
寄託不肖軀,有如倚太山。
兔絲無根株,蔓延自登緣。
萍藻託清流,常恐身不全。
被蒙丘山惠,賤妾執拳拳。
天日照知之,想君亦俱然。

ЦАО ЖУЙ (205 — 239)

ПОСАДИЛА Я ТЫКВЫ

На восток от колодца, тыквы я посадила,
И незаметно через стену они перелезли.
С тобой, господин, недавно мы поженились,
Сплелись навсегда, как тыквы той стебли.

Тебе я доверила своё недостойное тело,
Словно к Тайшань, к тебе прислонилась.
Как повилика, та, что корней не имеет,
Ползёт наверх, сама поднимаясь выше.

Малая ряска на водах прозрачных ютится,
Только боится, что слишком она непрочна.
Как горою огромной, окутала твоя милость,
Жена дешёвая, но люблю тебя всей душою.

И небо, и солнце ясно об этом знают,
Хочу, чтоб и ты любил меня так же!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Тайшань — название горы.

胡銓 《好事近·富貴本無心》

胡銓 (1102 — 1180)

《好事近·富貴本無心》

富貴本無心,何事故鄉輕別?
空使猿驚鶴怨,誤薜蘿秋月。
囊錐剛要出頭來,不道甚時節!
欲駕巾車歸去,有豺狼當轍!

ХУ ЦЮАНЬ (1102 — 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ХОРОШЕЕ БЛИЗКО»

Никогда не стремился к знатности и богатству,
Зачем же родную деревню так легко я оставил?
Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться,
Обманул и луну осеннюю, и скит свой в лианах.

Будто шило из сумки, вылезти захотел наружу,
О том, какое время сейчас на дворе, не подумав.
Хотел бы в крытой повозке  обратно вернуться,
Только волки с шакалами на дорогах повсюду.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться, //Обманул и луну осеннюю, и скит в лианах — здесь смысл такой: покинув родную деревню, тем самым заставил одних  своих «друзей» (обезьян и журавлей) бояться и роптать, а других (осеннюю луну и свой отшельнический скит) напрасно обманув.
Волки и шакалы — иносказательно о злых людях.

唐琬 《釵頭鳳·世情薄》

唐琬 (1128 — 1156)

《釵頭鳳 · 世情薄,人情惡》

世情薄,人情惡,
雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘。
欲箋心事,獨語斜闌。
難!難!難!
人成各,今非昨,
病魂常似鞦韆索。
角聲寒,夜闌珊。
怕人尋問,咽淚裝歡。
瞞!瞞!瞞!

ТАН ВАНЬ (1128 — 1156)

НА МЕЛОДИЮ «ШПИЛЬКА-ФЕНИКС»

В мире этом чувства холодны,
Злы людские чувства.
Дождь провожает сумерки — цветы
Опадают тут же.
Утренний ветер высушит всё —
От слёз останутся лишь следы.
О том, что на сердце, хочу написать я,
Но только с собой говорю,
Стою, одинокая, у перил:
Тяжко! Тяжко! Тяжко!

И вот — с тобою мы врозь, и ныне —
Не то же уже, что вчера:
Стала душа, изболевшись,
Подобна верёвке качелей.
Холоден звук рожка —
Долгая ночь прошла.
Люди, боюсь, расспрашивать станут —
Притворюсь весёлой, а слёзы спрячу
Спрячу! Спрячу, Спрячу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

沈約 《有所思》

沈約 (441 — 513)

《有所思》

西征登隴首,東望不見家。
關樹抽紫葉,塞草發青芽。
昆明當欲滿,蒲萄應作花。
流淚對漢使,因書寄狹邪。

ШЭНЬ ЮЭ (441 — 513)

О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

В походе на запад, на гору Луншоу поднялся,
Смотрю на восток, но не видно родного дома.
В пурпурные листья оделись деревья заставы,
У трав на границе появились зелёные всходы.

Пруд Куньминчи вот-вот переполнят воды,
Там виноград, должно быть, уже зацветает.
Перед ханьским послом я проливаю слёзы —
Прошу письмо в переулок узкий отправить.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Луншоу — имеется в виду гора Луншань в Нинся-Хуэйском автономном районе Китая.
Куньминчи — пруд в окрестностях Чанъани, тогдашней столицы Китая.
Переулок узкий — здесь иносказательно об улочке, где расположен родной дом героя стихотворения.

無名氏 《有所思》

無名氏 (漢朝)

《有所思》

有所思,乃在大海南。
何用問遺君,雙珠玳瑁簪。
用玉紹繚之。
聞君有他心,拉雜摧燒之。
摧燒之,當風揚其灰!
從今以往,勿復相思,相思與君絕!
雞鳴狗吠,兄嫂當知之。
妃呼狶!
秋風肅肅晨風颸,
東方須臾高知之!

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Хань, 206 г. до н.э. — 220 г. н.э.)

Тот, о ком мои думы, он всё на юге великого моря,
Зачем же дарить ему черепашьего панциря пару заколок,
Ещё и жемчугом разукрашенных?
Ведь слышала я, что к другой сердце его лежит,
Хорошо это, плохо ль — разобью и сожгу я их.
Разобью и сожгу я их — тут же ветер развеет их пепел!
И отныне и впредь, тосковать я не стану в разлуке,
И разлуки тоску навсегда, навсегда разорву я!
О «пенье петухов и лае собак» старший брат и жена его знали,
О, как горько, как горько сейчас я плачу!
Осенний ветер шумит «су-су» — и так холоден он на заре,
А на востоке, всего через миг, знаю, солнце взойдёт уже!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

«Пенье петухов и лай собак» — картина сельской идиллии, но в древней поэзии часто и метафора свидания влюблённых.

李白 《寄遠》十一首 其七

李白 (701 — 762)

《寄遠》 十一首 其七

妾在舂陵東,君居漢江島。
一日望花光,往來成白道。
一爲雲雨別,此地生秋草。
秋草秋蛾飛,相思愁落暉。
何由一相見,滅燭解羅衣。

ЛИ БО (701 — 762)

ОТПРАВЛЯЮ ВДАЛЬ

(СЕДЬМОЕ ИЗ ОДИННАДЦАТИ)

Ничтожная, сейчас я от Чунлина к востоку,
А господин мой на острове среди Ханьцзян.
Весь день смотрю на блеск цветов подолгу,
Туда-сюда хожу, уже дорогу протоптав.

Как только, тучка с дождём, мы расстались,
Осенние травы здесь народились повсюду.
Средь трав осенних мотыльков много летает,
Печальное солнце заходит, тоскуя в разлуке.

О, как же хочу я хоть разок повидаться с тобою,
Свечу погасить, и снять с себя платье из шёлка.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

盧仝 《有所思》

盧仝 (790 — 835)

《有所思》

當時我醉美人家,美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千里?
夢中醉臥巫山雲,覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,調高弦絕無知音。
美人兮美人,不知爲暮雨兮爲朝雲。
相思一夜梅花發,忽到窗前疑是君。

ЛУ ТУН (790 — 835)

О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

Когда-то хмелел я в доме одной красавицы,
Лицо её было, словно цветок, прекрасно.
А ныне, бросив меня,   ушла та красавица —
Теперь на краю небес унизанный жемчугом занавес.

А там, на краю небес, Чан Э — фея луны прелестная,
Трижды пять дней — полная, дважды восемь — ущербная.
Чёрные брови, да локон цикады навсегда со мною расстались,
Долго смотрю, и не вижу её — сердце рвётся в груди от печали.

Сердце рвётся в груди, сколько тысяч ли до неё от меня ?
Во сне, захмелевший, тучку с горы Ушань увидал,
Проснулся, и слёз пролил столько, сколько воды в Сянцзян.
Цветы на деревьях густые  на обоих берегах Сянцзян,
Но не вижу красавицы той — и в сердце моём печаль.

Печаль затаив, ещё на струнах зелёного шёлка сыграю,
Взбираясь высоко, струны порву — нет со мной той, что меня понимает.
Ах, красавица, кто ты: вечерний дождь иль утренняя тучка,
За окнами ночью мэйхуа расцвела, и я, всё тоскуя в разлуке,
К окну подбежал — не ты ли это ко мне пришла?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

白居易 《春眠》

白居易 (772 — 846)

《春眠》

枕低被暖身安穩,日照房門帳未開。
還有少年春氣味,時時蹔到夢中來。

БО ЦЗЮЙ-И (772 — 846)

ВЕСЕННИЙ СОН

Низкое изголовье, одеяло тёплое, сам лежу — безмятежен,
Солнце светит в дверь спальни — занавеску ещё не поднял.
Чувствую вновь младых своих лет то весеннее настроенье:
Время от времени, оно нежданно, ко мне во сне приходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин

© Владимир Самошин, 2023.

江端本 《夢中作》  

江端本 (宋)

《夢中作》

晚風殘日下危樓,斜倚欄幹滿眼愁。
休唱陽關催別酒,春情離恨總悠悠。

ЦЗЯН ДУАНЬ-БЭНЬ (дин. Сун)

СОЧИНИЛ ВО СНЕ

Вечерний ветер… Заходящее солнце садится за башню,
Стою, прислонившись к перилам, печалью полны глаза.
Не пой о «Ян-гуань», торопя выпить вина на прощанье:
Весенние чувства, горечь разлуки — как их много всегда!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

徐鉉《春盡日游後湖贈劉起居》

徐鉉 (917—992)

《春盡日游後湖贈劉起居》

(劉時方燒藥)

今朝湖上送春歸,萬頃澄波照白髭。
笑折殘花勸君酒,金丹成熟是何時?

СЮЙ СЮАНЬ (917 — 992)

В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ, ГУЛЯЯ НА ОЗЕРЕ ХОУХУ,
ПРЕПОДНОШУ ЛЮ ШИ-ФАНУ, ЖИВУЩЕМУ ЗДЕСЬ
(ЛЮ ШИ-ФАН ГОТОВИТ ЭЛИКСИР)

Этим утром, на озере, провожал весну, что уходит от нас:
В зеркальных волнах бескрайних отразились седые усы.
Со смехом, сорвал лотос увядший, предлагая тебе вина:
Киноварь с золотом плавишь, когда будет готов эликсир?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Озеро Хоуху — имеется в виду озеро Сюаньуху в Наньцзине.

李益 《春夜聞笛》 

李益 (738 — 829)

《春夜聞笛》

寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。

ЛИ И (738 — 829)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ ФЛЕЙТУ

В холодных горах флейта играет — зовёт, чтоб весна пришла,
Опальный чиновник смотрит —  намокла от слёз вся одежда.
Над озером Дунтин этой ночью гусей было — не сосчитать.
Не стали ждать, когда день настанет — на север все улетели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

顧況 《聽角思歸》

顧況 (約727 — 約820)

《聽角思歸》

故園黃葉滿青苔,夢後城頭曉角哀。
此夜斷腸人不見,起行殘月影徘徊。

ГУ КУАН (ок.727 — ок.820)

СЛУШАЮ ЗВУКИ РОЖКА, ДУМАЮ О ВОЗВРАЩЕНЬЕ ДОМОЙ

В родном саду жёлтой листвой уже засыпан мох зелёный,
Проснулся — над стеной  звук рожка на рассвете печален.
Родных не видел людей — душа разрывалась этою ночью,
Встал, брожу под ущербной луной, тень со мною блуждает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

歐陽修 《生查子·元夕》

歐陽修 (1007 — 1072)

《生查子·元夕》

去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚溼春衫袖 。

ОУЯН СЮ (1007 — 1072)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ · ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ»

В прошлом году, вечером праздника Юань-сяо,
На рынке цветочном  фонари сияли, как днём.
Когда луна над верхушками ивы лик свой явит,
Условились встретиться,лишь опустится ночь.

А в этом году, вечером праздника Юань-сяо,
Луна с фонарями светят так же, как прежде,
Но не видно той, с которой тогда встречался,
И слёзы смочили рукава рубашки весенней.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Юань-сяо — праздник фонарей: вечер пятнадцатого числа первого лунного месяца.

王稱 《寄友人》

王稱 (1370 — 1415)

《寄友人》

去歲春歸日,與君成別離。
今年春又到,君尚客天涯。

ВАН ЧЭН (1370 — 1415)

ПОСЫЛАЮ ДРУГУ

В прошлом году, когда весна уходила,
С тобою, мой друг, расстались и мы.
В этом году весна вновь возвратилась,
А ты всё ещё гостишь на краю земли.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

張九齡 《照鏡見白髮》

張九齡 (673 — 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (673 — 740)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО И ВИЖУ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

В прошлые годы о славе мечтал я,
Оступался и падал, годы прошли — поседел.
Кто же мог знать, что в зеркале ясном,
Тело и тень будут друг друга жалеть …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

徐鉉 《清明日清遠峽作》

徐鉉 (916 — 991)

《清明日清遠峽作》

嶺外春過半,途中火又新。
殷勤清遠峽,留戀北歸人。

СЮЙ СЮАНЬ (916 — 991)

В ДЕНЬ ЧИСТОГО СВЕТА СОЧИНИЛ В УЩЕЛЬЕ ПРОЗРАЧНАЯ ДАЛЬ

За перевалом — весны половина уже прошла,
А я, всё в дороге-пути, огонь зажигаю снова.
Любезное-доброе, ущелье Прозрачная даль,
Грустит о разлуке с тем, кто на север уходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李清照《如夢令·常記溪亭日暮》

李清照 (1084 — 1151)

《如夢令·常記溪亭日暮》

常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 — 1151)

НА МЕЛОДИЮ «СЛОВНО ВО СНЕ»

Часто вспоминаю сумерки дня, в беседке у реки:
Напившись сильно, не знали мы, как дорогу домой найти.
А кончилась радость — вечером в лодке обратной,
В самую гущу лотосов мы, по ошибке, попали.
Как переправиться нам, как переправиться?
С берега в страхе взлетели цапли с чайками.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

藍仁 《暮歸山中》

藍仁 (1314 — ?)

暮歸山中

暮歸山已昏, 濯足月在澗。
衡門棲鵲定, 暗樹流螢亂。
妻孥候我至, 明燈共蔬飯。
佇立松桂涼, 疏星隔河漢。

ЛАНЬ ЖЭНЬ (1314 — ?)

В ГОРАХ В СУМЕРКАХ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Горы уже потемнели — я возвращаюсь домой,
Ноги омыл, в горной реке — луны отраженье.
Хижина скромная — приютилась сорока на ней,
Вьются кругом светляки среди тёмных деревьев.

Дети мои и жена, когда я вернусь, ожидают:
Рис с овощами, рядом — яркий светильник.
Долго стою, меж кориц и сосен, в прохладе —
Редкие звёзды за Млечным путём я вижу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

王維 《黎拾遺昕裴秀才迪》

王維 (701 — 761)

《黎拾遺昕裴秀才迪見過秋夜對雨之作》

促織鳴已急,輕衣行向重。
寒燈坐高館,秋雨聞疎鐘。
白法調狂象,玄言問老龍。
何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。

ВАН ВЭЙ (701 — 761)

СОЧИНИЛ, ПРОВОДЯ ДОЖДЛИВУЮ ОСЕННЮЮ НОЧЬ
ВМЕСТЕ С ШИ-И ЛИ СИНЕМ И СЮ-ЦАЕМ ПЭЙ ДИ.

Сверчки уже резко трещат, как трещётки, —
Сменить лёгкое платье  на плотное пора.
Светильник остыл, сидим в зале высоком,
Сквозь дождь осенний, колокола звонят.

И бешеного слона усмирит белый закон,
Спрошу о таинственном Дракона Старого.
По тропе заросшей бурьяном, кто придёт?
Следов Цю и Яна лишь стыжусь понапрасну.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цю и Ян — друзья некоего древнего отшельника, которые только и навещали того в его пустыни. Ван Вэй здесь говорит о том, что стыдится, что недостоин посещения  с в о и х  друзей — Ли Синя и Пэй Ди — сравнивая их с теми древними друзьями некоего отшельника, которые посещали того.