李清照《念奴嬌•蕭條庭院》

李清照 (1084 – 約1151)

《念奴嬌·蕭條庭院》

春情

蕭條庭院,又斜風細雨,重門須閉。
寵柳嬌花寒食近,種種惱人天氣。
險韻詩成,扶頭酒醒,彆是閑滋味。
徵鴻過盡,萬千心事難寄。

樓上幾日春寒,帘垂四面,玉欄幹慵倚。
被冷香消新夢覺,不許愁人不起。
清露晨流,新桐初引,多少游春意!
日高煙斂,更看今日晴未?

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)

НА МЕЛОДИЮ «НЯНЬ-НУ ЦЗЯО»

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

Уныло-пустынно во дворе и в саду,
Вновь ветер косой и дождь моросит – двойные ворота скорее закрыть.
Прекрасны ивы, цветы хороши –
Уже приближается праздник хань-ши,
Но неба дыханье меня сильно злит.
Стихи с трудной рифмою дописала,
И хмель от вина понемногу проходит,
Лишь привкус лени ещё остаётся.
Жаль, гуси пролётные все улетели,
Не переслать с ними то, что таится на сердце.

Весна холодна уже столько дней,
На окнах шторы опустила я все –
На яшму перил опираться лень.
Одеяло, как лёд, аромат иссяк, пробудилась от сна –
Ну, как тут, печальной, с постели не встать?
Я вижу прозрачные росы каплют с утра,
Утун снова тянется ветками ввысь,
О, сколько же в этом любовной тоски!
А солнце уже высоко, и растаял туман –
День выдастся ясным сегодня? Как знать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Весенние чувства – иносказательно о любовных чувствах.
Хань-ши – название весеннего праздника, дословно означает [день] холодной пищи, поскольку в этот день не разрешалось разводить огонь.
Утун – название дерева.

李嶠《風》

李嶠 (645 – 714)

《風》

解落三秋葉,能開二月花。
過江千尺浪,入竹萬竿斜。

ЛИ ЦЗЯО (645 – 714)

ВЕТЕР

Осенние листья с деревьев срывает,
Весной раскрывает бутоны цветов.
Над реками волны большие вздымает,
А в рощу ворвётся – бамбук весь погнёт.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

柳惲《江南曲》

柳惲 (南北朝)

《江南曲》

汀州採白蘋, 日落江南春。
洞庭有歸客, 瀟湘逢故人。
故人何不返, 春華復應晚。
不道新知樂, 且言行路遠。

ЛЮ ЮНЬ (Эпоха Южных и Северных династий, 420 – 589)

ЦЗЯННАНЬСКИЙ НАПЕВ

На отмели марсилию белую рву,
Солнце заходит над весенней Цзяннанью.
Гость возвратился на озеро Дунтинху:
– У Сяо и Сян, дружка твоего повстречал я.

– А старый мой друг, почему же он не вернулся?
Цветущей весны наступит, ведь, вечер снова!
Не говори мне, что с новой спознался подругой,
А просто скажи: далека, мол, очень дорога!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Сяо и Сян – названия рек.

葉夢得《臨江仙•不見跳魚》

葉夢得 (1077 – 1148)

《臨江仙·不見跳魚翻曲港》

與客湖上飲歸

不見跳魚翻曲港,湖邊特地經過。
蕭蕭疏雨亂風荷。
微雲吹散,涼月墮平波。
白酒一杯還徑醉,歸來散髮婆娑。
無人能唱採菱歌。
小軒欹枕,檐影掛星河。

Е МЭН-ДЭ (1077 – 1148)

НА МЕЛОДИЮ «ЛИНЬЦЗЯН СЯНЬ»

ВЕРНУЛСЯ ДОМОЙ, ПОСЛЕ ТОГО КАК НА ОЗЕРЕ,
ВМЕСТЕ С ГОСТЕМ, ПИЛИ ВИНО

Не видели рыб, прыгающих из воды извилистой протоки,
А ведь мы нарочно по берегу озера шли, чтобы их увидать.
Шумит редкий дождик, ветер лотосы потревожил,
И тонкие облака, подув, разогнал –
Луна холодная упала в спокойные волны.

От чарки белого вина шёл я хмельной обратно,
Домой вернувшись, волосы распустил свободно –
Нет никого, кто спел бы мне «Лотосы собираю».
Во флигеле малом склонился на изголовье –
Тень Звёздной реки под стрехой нависает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Звёздная река – имеется в виду галактика Млечный Путь.

孟浩然《秋宵月下有懷》

孟浩然 (689 – 740)

《秋宵月下有懷》

秋空明月懸,光彩露沾濕。
驚鵲栖未定,飛螢捲帘入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。
佳期曠何許,望望空佇立。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ПОД ЛУНОЙ, МОИ ЧУВСТВА

В осенней пустоте луна, сияя, повисла,
Блестят росы разноцветные мокрые капли.
Сорока пуглива, никак всё не угнездится,
Поднял занавеску – в дом светлячки залетают.

Софоры во дворе отбрасывают редкие тени,
В ночи раздаётся стук вальков торопливый.
Когда же придёт счастливый день встречи?
Напрасно стою, растерянный, загрустивший.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

В осенней пустоте – иносказательно: в осеннем небе.
Стук вальков торопливый – обычная для старой китайской поэзии метафора осени, когда женщины выколачивали летнюю одежду специальными вальками.

張九齡《望月懷遠》

張九齡 (678 – 740)

《望月懷遠》

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

В ПОЛНОЛУНИЕ ВСПОМИНАЮ О ДАЛЁКОЙ

Над морем безбрежным ясная всходит луна,
И у неба на крае, в это же время сияет она.
Та, что люблю я, в обиде на долгую ночь,
Ведь всю ночь о разлуке ей дума спать не даёт.

Свечу погасил – так люблю я свет, наполнивший дом,
Накинул халат, и чувствую, что от росы он намок.
Жаль, что пригоршню света не могу подарить я тебе,
Пойду тогда спать, увижу во сне наш счастливый день.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

杜牧《金谷園》

杜牧 (803 – 853)

《金谷園》

繁華事散逐香塵,流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,落花猶似墮樓人。

ДУ МУ (803 – 853)

САД «ЗОЛОТАЯ ДОЛИНА»

Былая пышность, великолепье следом ушло за душистою пылью,
Река на восток течёт бездушно, весной трава сама собою взошла .
День вечереет, под ветром восточным, птиц досадно мне слышать,
С цветка лепесток опадает, словно красавица выбросилась из окна.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Душистая пыль – намёк на Люй Чжу, любимую наложницу Ши Чуна.
Красавица, выбросилась из окна –Люй Чжу, покончившая жизнь самоубийством.

唐彥謙《葡萄》

唐彥謙 (? – 893?)

《葡萄》

金谷風露涼,綠珠醉初醒。
珠帳夜不收,月明墮清影。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? – 893?)

ВИНОГРАД

В саду «Золотая долина» прохладен ветер и росы,
Хмель от «Зелёной феи» проходить уже начал.
Жемчужную занавеску не поднимаю я ночью –
Луна очень ярко светит и резкие тени бросает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Сад «Золотая долина» – разбит Ши Чуном (249 – 300) во времена правления династии Западная Цзинь (265 – 316), находился в Лояне.
«Зелёная фея» – дословно зелёная жемчужина, здесь: название виноградного вина, а первоначально – имя наложницы упомянутого выше Ши Чуна.

王融《四色詠》

王融 (467 – 493)

《四色詠》

赤如城霞起,青如松霧澈。
黑如幽都雲,白如瑤池雪。

ВАН ЖУН (467 – 493)

ЧЕТЫРЕ ЦВЕТА

Алый – словно заря взошла над стеною,
Синий – словно сосны туман окутал.
Чёрный – словно тучи в самой преисподней,
Белый – словно снег над Яшмовым прудом.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Яшмовый пруд – [на горе Куньлунь], место обитания мифической матери-богини Запада.

王微《四氣詩》

王微 (415 – 453)

《四氣詩》

蘅若首春華,梧楸當夏翳。
鳴笙起秋風,置酒飛冬雪。

ВАН ВЭЙ (415 – 453)

ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА

Трава появилась – начало весны разноцветной,
Утун ты заметил – значит, лето от нас уходит.
А шэн услыхал – это ветер поднялся осенний,
Вином угощаешь – летят снежинки зимою.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Шэн – язычковый музыкальный инструмент, род губной гармоники.

孟浩然《永嘉彆張子容》

孟浩然 (689 – 740)

《永嘉彆張子容》

舊國余歸楚,新年子北徵。
掛帆愁海路,分手戀朋情。
日夕故園意,汀洲春草生。
何時一杯酒,重與季鷹傾。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

В ЮНЦЗЯ РАССТАЁМСЯ С ЧЖАН ЦЗЫ-ЖУНОМ

Из старой столицы, в Чу возвращаемся мы,
А в новом году ты в поход на север уходишь.
Поднимешь парус, печалясь в морском пути,
Разнимем руки, но дружба останется всё же.

Уж солнце на вечер, в думах – родные края,
Прибрежные травы вновь прорастут весной,
Когда с тобой снова, поднимем мы кубок вина?
Когда, с юным соколом, вновь опрокинем его?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Юнцзя – уезд в провинции Чжэцзян.
Чжан Цзы-жун – друг Мэн Хао-жаня.
Старая столица – имеется в виду Чанъань.
Чу – первоначально название древнего княжества; зд. – иносказательно о провинции Хубэй, родине Мэн Хао-жаня.
Мы – зд. Мэн Хао-жань говорит о себе.
Сокол юный – образно о Чжан Цзы-жуне.

文同《範寬雪中孤峰》

文同 (1018 – 1079)

《範寬雪中孤峰》

大雪灑天表,孤峰入雲端。
何人曏漁艇,擁褐對巑岏。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

«ОДИНОКИЙ ГОРНЫЙ ПИК В СНЕГОПАД» ФАНЬ КУАНЯ

Обильный снег с высокого неба валит,
Тяжёлые тучи пронзает пик одинокий.
Кто это там, в утлой лодке рыбачьей,
Рогожу накинув, сидит под скалою?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Фань Куань (ок. 950 – ок. 1032) – китайский художник, мастер пейзажной живописи.

李瀰遜《迎仙道中》其一

李瀰遜 (1089 – 1153)

《迎仙道中》其一

楓林慘淡遠山微,全是江南慾雪時。
極目諸天雲一色,只無六出上寒枝。

ЛИ МИ-СЮНЬ (1089 – 1153)

ИДУ НАВСТРЕЧУ СЯНЬ ДАО-ЧЖУНУ (I)

Кленовая роща сумрачна, тускла, темны далёкие горы,
А это значит, в Цзяннани начнётся вот-вот снегопад.
Насколько только хватает взгляда, небо слилось с землёю,
Снежинок лишь нет шестиконечных на озябших ветвях.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Цзяннань – образно о местности к югу от реки Янцзы.

晁採《子夜歌十八首》其四

晁採 (唐)

《子夜歌十八首》

其四

相逢逐涼候,黃花忽復香。
顰眉臘月露,愁殺未成霜。

ЧАО ЦАЙ (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦЗЫ-Е

IV из XVIII

Мы встретились с тобой, когда настали холода,
Когда был хризантем чуть слышен снова аромат.
Но хмурю брови, как роса в двенадцатой луне,
Печаль убивает – даже иней не нужен ей.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Цзы-е – имя легендарной родоначальницы жанра любовных элегий, жившей в царстве Цзинь в III-IV вв.
Двенадцатая луна – двенадцатый месяц по лунному календарю.

元稹《飲新酒》

元稹 (779 – 831)

《飲新酒》

聞君新酒熟,況值菊花秋。
莫怪平生志,圖銷盡日愁。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ПЬЮ МОЛОДОЕ ВИНО

Я слышал, что вино созрело молодое,
А тут и осень: хризантемы уж в цвету.
Не удивляйся ты желанию простому
Пытаться утопить вседневную тоску.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

張先《菩薩蠻•玉人又是匆匆去》

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻·玉人又是匆匆去》

玉人又是匆匆去。馬蹄何處垂楊路。
殘日倚樓時。斷魂郎未知。

闌幹移倚遍。薄倖教人怨。
明月卻多情。隨人處處行。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Красавец яшмовый опять вдруг куда-то скрылся –
Где то конь его топчет дорогу вдоль ив плакучих?
Солнце заходит, стою я, к терему прислонившись,
Душа обрывается, но не знает об этом мой милый.

Склонившись, брожу вдоль перил одиноко,
Гуляка ветреный заставил меня роптать.
У ясной луны сочувствия всё же больше –
За мной по пятам ходит везде она.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

徐鉉《雪中作》

徐鉉 (917 – 992)

《雪中作》

賦分多情客,經年去國心。
疏鐘寒郭晚,密雪水亭深。
影迥鴻投渚,聲愁雀噪林。
他鄉一尊酒,獨坐不成斟。

СЮЙ СЮАНЬ (917 – 992)

В СНЕГОПАД СОЧИНИЛ ЭТИ СТРОФЫ

Таков мой удел – скитаться, переживая:
В годы младые покинул край свой родной.
Звон колокольный в предместье озябшем,
В густом снегопаде тонет речной павильон.

Далёкие тени – это гуси садятся на отмель,
Печальные звуки – это птицы в роще кричат.
Я на чужбине, чаша винная предо мною,
Сижу одиноко, и нет настроенья налить вина.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

皎然《晚秋宿破山寺》

皎然 (約720 – 約800)

《晚秋宿破山寺》

秋風落葉滿空山,古寺殘燈石壁間。
昔日經行人去盡,寒雲夜夜自飛還。

ЦЗЯО ЖАНЬ (ок.720 – ок.800)

ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ РАЗРУШЕННОЙ ГОРЫ

Под ветром осенним, опавшей листвой засыпаны горы пустые,
В издавнем храме, светильник разбитый между каменных врат.
Ушли все те люди, что в прежние годы, сюда когда-то ходили,
Озябшие тучи одни, ночь за ночью, то уйдут, то вернутся опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

王績《秋園夜坐》

王績 (約590 – 644)

《秋園夜坐》

秋來木葉黃,半夜坐林塘。
淺溜含新凍,輕雲護早霜。
落螢飛未起,驚鳥亂無行。
寂寞知何事?東籬菊稍芳。

ВАН ЦЗИ (ок.590 – 644)

НОЧЬЮ СИЖУ В ОСЕННЕМ ПАРКЕ

Осень пришла, на деревьях листва желтеет,
Ночью глубокой, сижу у пруда среди рощи.
Мелкий поток покрылся ледочком свежим,
Лёгкое облако… Утром иней оно прикроет.

Упадут светлячки, а взлететь уж не смогут,
Птицы, в испуге, то кружат, а то замирают.
Знаете ль вы, почему здесь сижу одиноко? –
Хризантем у плетня чуть слышны ароматы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Хризантем у плетня… – в оригинале «у восточного плетня» – аллюзия на пятое стихотворение Тао Юань-мина (365 – 427) из цикла «За вином»:

陶淵明 (365 – 427)

《飲酒》

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ЗА ВИНОМ (V)

Я поставил дом средь людских жилищ,
Но не слышно в нём голосов чужих.
Ты желаешь знать, как так может быть?
Вдаль умчись душой – так же станешь жить.

У плетня восточного хризантемы рву,
Или беззаботно на Наньшань гляжу.
На закате дня гор прекрасен вид,
Смотришь: стая птиц на ночлег летит.

Есть глубокий смысл в сих простых вещах,
Мог бы объяснить… да забыл слова.

Перевод мой. – В.С.

Мог бы объяснить… да забыл слова – иносказательно: так очарован всем окружающим, что даже забыл слова, которыми мог бы выразить своё очарование. Здесь так же аллюзия на Чжуан-цзы (369 – 286), который говорил: «Слова, это то, при помощи чего существует мысль, обретя мысль, забывают о словах». (Перевод мой. – В.С.): 《莊子‧外物》:『言者所以在意,得意而忘言。』

羅陰《自遺》

羅陰 (833 – 909)

《自遺》

得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明月愁來明日憂。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

ПЫТАЮСЬ РАССЕЯТЬ ТОСКУ

Что-то обрёл – и душа поёт, утратил – и радость ушла.
Много печалей, много забот – их ведь не сосчитать.
Нынешним утром вина полно, нынешним утром пьян.
Завтрашним днём печаль придёт, завтра придёт тоска.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.