徐鉉 (917 – 992)
《雪中作》
賦分多情客,經年去國心。
疏鐘寒郭晚,密雪水亭深。
影迥鴻投渚,聲愁雀噪林。
他鄉一尊酒,獨坐不成斟。
СЮЙ СЮАНЬ (917 – 992)
В СНЕГОПАД СОЧИНИЛ ЭТИ СТРОФЫ
Таков мой удел – скитаться, переживая:
В годы младые покинул край свой родной.
Звон колокольный в предместье озябшем,
В густом снегопаде тонет речной павильон.
Далёкие тени – это гуси садятся на отмель,
Печальные звуки – это птицы в роще кричат.
Я на чужбине, чаша винная предо мною,
Сижу одиноко, и нет настроенья налить вина.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2024.