王讚 (? – 311)
《雜詩》
朔風動秋草,邊馬有歸心。
胡寧久分析,靡靡忽至今?
王事離我志,殊隔過參商。
昔往鸧鹒鳴,今來蟋蟀吟。
人情懷舊鄉,客鳥思故林。
師涓久不奏,誰能宣我心?
ВАН ЦЗАНЬ (? – 311)
СТИХИ О РАЗНОМ
Осенние травы колышет северный ветер,
Конь на границе мечтает домой вернуться.
Так долго в разлуке он был, но зачем же?
Всё медлил и медлил до сего, почему же?
Дела государя далеки от моих стремлений,
Не близки они мне, словно Шэнь и Шан звёзды.
Уходил я в поход – жёлтые иволги пели,
Вернулся сейчас – сверчки уныло стрекочут.
Каждый в душе помнит, где он родился,
Птица, и та ведь мечтает о старом лесе.
Давно Ши Цзюа́нь не играет на цине,
Кто сможет тогда успокоить мне сердце?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2024.
Шэнь и Шан – две звезды, которые находятся на противоположных сторонах неба.
Ши Цзюань – придворный музыкант времён «Вёсен и Осеней» (770 – 476/403), уроженец царства Вэй.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.