蘇軾 (1037 – 1101)
《調笑令》
歸雁。歸雁。
飲啄江南南岸。將飛卻下盤桓。
塞外春來苦寒。寒苦。
寒苦。藻荇欲生且住。
СУ ШИ (1037 – 1101)
НА МЕЛОДИЮ «ДЯОСЯОЛИН»
Перелётные гуси,
Перелётные гуси,
Щиплют траву, в Цзяннани,
На берегу южном.
Улетать собрались,
А всё ж опустились, туда-сюда бродят –
Там, за заставой,
Весна пришла, да мороз жестокий,
Жестокий мороз,
Жестокий мороз –
Ни один росток там ещё не пророс…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Цзяннань – общее название областей, лежащих к югу от реки Янцзы.