王勃《寒夜思友三首》其二

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其二

雲間徵思斷,月下歸愁切。
鴻雁西南飛,如何故人別。

ВАН БО (650 – 676)

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II)

Среди облаков, думы воина все оборвались,
И только о доме тоска, режет его под луной.
Это дикие гуси, пусть на запад и юг улетают,
А ты, старый друг, зачем расстался со мной?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王勃《寒夜思友三首》其二: Один комментарий

  1. Имеется перевод Papa HuHu:

    《寒夜思友三首 其二》王勃
    雲間徵思斷
    月下歸愁切
    鴻雁西南飛
    如何故人別

    холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)

    средь туч у путника все мысли о дороге
    и под луной тоска по возвращению так остра
    гуси летят и к западу и к югу
    зачем же с другом закадычным я расстался

Добавить комментарий