王勃 (650 – 676)
《寒夜思友三首》其二
雲間徵思斷,月下歸愁切。
鴻雁西南飛,如何故人別。
ВАН БО (650 – 676)
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II)
Среди облаков, думы воина все оборвались,
И только о доме тоска, режет его под луной.
Это дикие гуси, пусть на запад и юг улетают,
А ты, старый друг, зачем расстался со мной?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.
Имеется перевод Papa HuHu:
《寒夜思友三首 其二》王勃
雲間徵思斷
月下歸愁切
鴻雁西南飛
如何故人別
холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)
средь туч у путника все мысли о дороге
и под луной тоска по возвращению так остра
гуси летят и к западу и к югу
зачем же с другом закадычным я расстался