王勃 (650 – 676)
《寒夜思友三首》其三
朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。
復此遙相思,清尊湛芳綠。
ВАН БО (650 – 676)
ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (III)
Утро за утром идёшь под горой изумрудной,
Ночь за ночью плывёшь по излучинам синим.
А мои к тебе, вдаль, тоскливые думы несутся,
И через край, в кубке душистая зелень льётся.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.
Душистая зелень – здесь образно о вине.