鄭獬 (1022 – 1072)
《客舟》
滄江落日動,宿鳥歸故山。
託巢在高木,朝去夕必還。
客舟逐南風,大雪留楚關。
何日掃吾廬,種秫鄖溪間。
ЧЖЭН СЕ (1022 – 1072)
ЛОДКА СКИТАЛЬЦА
Над зелёной рекой закатное движется солнце,
Уж птицы на отдых в родные горы вернулись.
Устроили гнёзда себе на деревьях высоких,
С зарёй улетят, непременно к ночи вернутся.
Хоть лодка скитальца ветер южный и догоняет,
Но у чуской заставы задержали большие снега.
Сор подмести у моей лачуги, смогу я когда же,
И рис посадить вдоль ручья в юньских горах?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Чуская застава – в общем, поэтическое обозначение провинций Хунань и Хубэй. (По названию княжества Чу эпохи Борющихся Царств (475 – 221).
Юньские горы – по названию древнего княжества Юнь (эпоха Чжоу, 1122 – 256), располагавшегося на территории нынешней провинции Хубэй.