鄭獬《客舟》

鄭獬 (1022 – 1072)

《客舟》

滄江落日動,宿鳥歸故山。
託巢在高木,朝去夕必還。
客舟逐南風,大雪留楚關。
何日掃吾廬,種秫鄖溪間。

ЧЖЭН СЕ (1022 – 1072)

ЛОДКА СКИТАЛЬЦА

Над зелёной рекой закатное движется солнце,
Уж птицы на отдых в родные горы вернулись.
Устроили гнёзда себе на деревьях высоких,
С зарёй улетят, непременно к ночи вернутся.

Хоть лодка скитальца ветер южный и догоняет,
Но у чуской заставы задержали большие снега.
Сор подмести у моей лачуги, смогу я когда же,
И рис посадить вдоль ручья в юньских горах?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чуская застава – в общем, поэтическое обозначение провинций Хунань и Хубэй. (По названию княжества Чу эпохи Борющихся Царств (475 – 221).
Юньские горы – по названию древнего княжества Юнь (эпоха Чжоу, 1122 – 256), располагавшегося на территории нынешней провинции Хубэй.

Добавить комментарий