孟郊 《感懷》其二 

孟郊 (751 – 814)

《感懷》其二

秋氣悲萬物,驚風振長道。
登高有所思,寒雨傷百草。
平生有親愛,零落不相保。
五情今已傷,安得自能老。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПИШУ О ТОМ, ЧТО ЧУВСТВУЮ ДУШОЙ (II)

Дыханье осени десять тысяч существ печалит,
Пугающий ветер гудит над большой дорогой.
Много дум на душе – поднялся на башню,
Сотни трав, вижу, ранит дождём холодным.

Всю жизнь со мной были любимые и родные,
Но не уберёг их – никого их уже не стало.
Все чувства мои страдают от этого ныне,
И как же тут выдержишь свою старость…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

白玉蟾 《南湖》

白玉蟾 (1194 – ?)

《南湖》

已拾詩盈篋,猶如酒滿船。
湖光清似鏡,俯仰兩青天。

ЮЖНОЕ ОЗЕРО

Уже набралось стихов с полный короб –
Словно лодочка, доверху вином налитая.
Озера блеск – чистый, зеркалу подобен:
Вверху и внизу – одинаково небо синее!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Южное озеро – речь идёт об озере, которое находится в провинции Чжэцзян, в уезде Шаосин.
Лодочка – имеется в виду т.наз. винная лодка – чарка с вином, которую пускали вниз по течению ручья во время отдыха на природе. Её осушал тот, мимо которого она проплывала.

白玉蟾 《曉巡北圃》

白玉蟾 (1194 – ?)

《曉巡北圃》

雨餘花點滿紅橋,柳雪粘泥夜不消。
曉霧忽無還忽有,春山如近又如遙。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

НА РАССВЕТЕ ОСМАТРИВАЮ СЕВЕРНЫЙ САД

После дождя, цветов лепестки мост засыпали красный,
Ивы пушинки – как снег в грязи, ночь не прошла ещё.
Дымка рассветная то рассеивается, то вновь сгущается,
Горы весенние – то будто близко, то будто бы – далеко…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

白居易 《雨夜贈元十八》

白居易 (772 – 846)

《雨夜贈元十八》

卑溼沙頭宅,連陰雨夜天。
共聽檐溜滴,心事兩悠然。
把酒循環飲,移牀曲尺眠。
莫言非故舊,相識已三年。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ ПОСВЯЩАЮ
ЮАНЮ ВОСЕМНАДЦАТОМУ

В низине сырой жилище на берегу песчаном,
Вся затянута тучами дождливая ночь сегодня.
Вместе слушаем, как со стрехи капли стекают:
Заботы на сердце у обоих печальны и скорбны.

Чарки подняв, выпьем с тобою по кругу,
Поставим постели углом, и спать ляжем.
Не говори, что нет у тебя старого друга –
Уже три года с тобою друг друга знаем!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Юань Восемнадцатый – имеется в виду Юань Чжэнь (779 – 831), поэт и близкий друг Бо Цзюй-и.

朱熹 《月夜述懷》

朱熹 (1130 – 1200)

《月夜述懷》

皓月出林表,照此秋牀單。
幽人起晤嘆,桂香發窗間。
高梧滴露鳴,散髮天風寒。
抗志絕塵氛,何不棲空山。

ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Яркая луна показалась над деревьями рощи,
Озарила эту, одинокую осеннюю постель,
Ушедший от мира, с восхищением смотрит –
Как будто коричника аромат льётся в окно.

С утунов высоких роса со звоном стекает,
Развевает волосы ветер с небес, остывший.
Стремленья далёкие оборвала суета мирская,
Почему бы приют не найти в горах пустынных?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Как будто коричника аромат – аллюзия на легенду, согласно которой на Луне растёт коричное дерево.
Утун – название дерева.

韓愈 《從仕》

韓愈 (768 – 824)

《從仕》

居閒食不足,從仕力難任。
兩事皆害性,一生恆苦心。
黃昏歸私室,惆悵起嘆音。
棄置人間世,古來非獨今。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ЧИНОВНАЯ СЛУЖБА

Праздно живёшь – на еду не хватает,
Чиновником служишь – тяжкое бремя.
И одно, и другое – и вредно и опасно,
Всю жизнь постоянно огорчает сердце.

В сумерках жёлтых возвращаюсь домой,
В грусти-печали горько вдыхать начинаю.
Бросить бы этот суетный мир людской –
Издревле доныне не один только я мечтаю!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Бросить бы этот суетный мир… – иносказательно: стать отшельником.

歐陽修 《蟲鳴》

歐陽修 (1007 – 1072)

《蟲鳴》

葉落秋水冷,衆鳥聲已停。
陰氣入牆壁,百蟲皆夜鳴。
蟲鳴催歲寒,唧唧機杼聲。
時節忽已換,壯心空自驚。
平明起照鏡,但畏白髮生。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

ЦИКАДЫ СТРЕКОЧУТ

Падают листья, холодны осенние воды,
Стаи птиц щебетать уже перестали.
Проникает сквозь стены зябкий воздух,
Сотни цикад ночью разом застрекотали.

Стрёкот цикад год к холодам торопит,
Цзи-цзи, словно жужжит станок ткацкий.
Незаметно сменилось уже время года,
Стремленья высокие беспокоят напрасно.

Утром ранним я встал – в зеркало глянуть,
Только боюсь, седина на висках показалась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Цзи-цзи – звукоподражание стрёкоту цикад.

張九齡 《照鏡見白髮》

張九齡 (678 – 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

ГЛЯДЯ В ЗЕРКАЛО, ЗАМЕТИЛ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

Высокие цели в прошлом уже остались,
Поседели виски, время трачу впустую.
Разве кто-то узнает, что в зеркале ясном,
Тело и тень так жалеют друг друга…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

耿湋 《雨中留別》

耿湋 (唐)

《雨中留別》

東西無定客,風雨未休時。
憫默此中別,飄零何處期。
青山違舊隱,白髮入新詩。
歲歲迷津路,生涯漸可悲。

ГЭН ВЭЙ (дин. Тан)

В ДОЖДЬ ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ

На западе иль востоке – нет покоя скитальцу:
Ветру с дождём, отдыха время ещё не пришло.
Горюя, молчим, здесь с тобой расставаясь,
Несёмся по волнам, а где повстречаемся вновь?

В зелёных горах покидаем старые гнёзда,
Седые виски в стихах новых упоминаем.
Год за годом блуждаем с тобой по дорогам,
И становится жизнь наша всё печальней…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Старые гнёзда – образно: места, где раньше жили.