馮道之 (唐)
《山中作》
草堂在巖下,卜居聊自適。
桂氣滿階庭,松陰生枕蓆。
遠瞻惟鳥度,旁信無人跡。
靄靄雲生峯,潺潺水流石。
頗尋黃卷理,庶就丹砂益。
此即契吾生,何爲苦塵役。
ФЭН ДАО-ЧЖИ (дин. Тан)
СОЧИНИЛ В ГОРАХ
У хижины под утёсом кровля травяная…
Погадаю о ней – утешить себя немного:
Корицы аромат ступени двора наполняет,
Под сенью сосны – подушка с циновкой.
Вдаль посмотришь – лишь птицы летают,
Куда ни глянешь – нету людских следов.
Клубятся-клубятся облака над хребтами,
Журчит-журчит по камням водный поток.
Упорно ищу правду на жёлтых свитках,
Мечтаю, что киноварь будет полезной.
Такою жизнью я жить согласился б –
К чему страдать в мирской суете мне?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
На жёлтых свитках – в старину свитки пропитывали настоем бархата амурского (Phellodendron amurense Rupr), чтобы уберечь их от жучков, поедающих бумагу или шёлк.
Киноварь входила в состав эликсира молодости. Тем не менее, в правильности понимания этой строки – не уверен…