李白 憶東山二首 其一

李白 (701 – 762)

憶東山二首 其一

不向東山久,薔薇幾度花。
白雲還自散,明月落誰家。

ЛИ БО (701 – 762)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ
ВСПОМИНАЮ ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ

I

В Восточных горах давно уже я не бывал,
Сколько раз уже розы за это время цвели!
Сами собой вновь рассеялись белые облака:
На чей опустились дом светлой луны лучи?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Восточные горы – имеются в виду горы Гуйцзи в провинции Чжэцзян, где когда-то жил отшельником Се Ань (320 – 385). И само это выражение служит иносказанием для жилища отшельника.

李白 (701 – 762)

《憶東山二首》其二

我今攜謝妓,長嘯絕人羣。
欲報東山客,開關掃白雲。

ЛИ БО (701 – 762)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ
ВСПОМИНАЮ ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ

II

Я сегодня под ручку с «певичкой Се Аня»,
Протяжно пою, убежав от людской толпы.
Гостю с Восточной горы хотел бы сказать я,
Чтоб облака разогнал, ворота свои отворив!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Певичка Се Аня» – зд. Ли Бо сравнивает себя с Се Анем (320 – 385), который, согласно некоторым источникам, прогуливаясь в горах, всякий раз брал с собою певичек, которые воспитывались в его доме.
Гость с Восточной горы – имеется в виду Се Ань.

Добавить комментарий