杜甫《與李十二白》

杜甫 (712 – 770)

《與李十二白同尋范十隱居》

李侯有佳句,往往似陰鏗。
余亦東蒙客,憐君如弟兄。
醉眠秋共被,攜手日同行。
更想幽期處,還尋北郭生。
入門高興發,侍立小童清。
落景聞寒杵,屯雲對古城。
向來吟橘頌,誰與討莼羹?
不願論簪笏,悠悠滄海情。

ДУ ФУ (712 – 770)

ВМЕСТЕ С ЛИ ДВЕНАДЦАТЫМ БО,
РАЗЫСКИВАЕМ ЖИВУЩЕГО В УЕДИНЕНИИ ФАНЯ ДЕСЯТОГО

В стихах у Ли Бо есть прекрасные фразы –
Часто-поча́сту подобны Инь Кэна строфам.
Я, так же как он, тоже дунмэнский странник,
Люблю господина Ли Бо, как брата родного.

Осенью пьяными спим под одним одеялом,
За́ руки взявшись, целыми днями бродим.
Подумали вот о месте уединенья тайного,
И ищем жилище Бэй Го господина снова.

В двери вошли – нас охватила радость,
Рядом стоял мальчик-слуга малолетний.
Вечерней порою стук вальков услыхали,
Нависшие тучи накрыли древние стены.

Пото́м почитали «Славословие мандарину»,
Но с кем раздобыть нам травяную похлёбку?
Не хотим говорить мы об украшеньях и бирках:
Спокойны-вольготны, чувства – как синее море…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Ли двенадцатый Бо – поэт Ли Бо (701 – 762).
Фань десятый – личность этого отшельника установить не удалось.
Инь Кэн (ок. 511 – ок. 563) – поэт эпохи Южных царств (420 – 588).
Дунмэнский странник – иносказательно об отшельнике.
Господин Бэй Го – дословно: «господин из северного предместья». Иносказательно об отшельнике, отказавшемся от службы.
Стук вальков – которыми женщины отбивали стираемое на зиму бельё. Примета осени.
«Славословие мандарину» – сочинение Цюй Юаня (ок. 340 – 278), в котором тот, иносказательно, превозносит свою чистоту и стойкость.
Травяная похлёбка – зд. иносказательно о еде, к которой привык у себя на родине.
Не хотим говорить об украшеньях и бирках – т.е., о чиновничьей карьере.

王維《雪中憶李楫》

王維 (701 – 761)

《雪中憶李楫》

積雪滿阡陌,故人不可期。
長安千門復萬戶,何處躞蹀黃金羈。

ВАН ВЭЙ  (701 – 761)

В СНЕГОПАД ВСПОМИНАЮ ЛИ ЦЗИ

Большие снега́ завалили  все тропы и межи́ –
Старый мой друг не сможет  к сроку прийти.
Тысячи воро́т в Чанъани, да десятки тысяч дворов,
Где́ то сейчас, мелким шагом, золотая уздечка бредёт?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

張說《欽州守歲》

張說 (667 – 730)

《欽州守歲》

故歲今宵盡,新年明旦來。
愁心隨斗柄,東北望春回。

ЧЖАН ЮЭ (667 – 730)

В ЦИНЬЧЖОУ НЕ СПЛЮ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ

Этой ночью закончится год старый,
Год новый наступит уже на рассвете.
Печальный, слежу за Ковша рукоятью –
Смотрю вновь весна приходит  на север…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Циньчжоу – округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе.
Рукоять Ковша – 5-я, 6-я и 7-я звёзды Большой Медведицы, её направление определяет сезон года и месяц календаря.

沉佺期《長門怨》

沉佺期 (656 – 729)

《長門怨》

月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁嘆劇繁星。

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (656 – 729)

ОБИДА У ДЛИННЫХ ВОРОТ

Луна сияет, ветер прохладен-прохладен,
За длинными воротами – боковые покои дворца.
На яшмовых ступенях слышу, как листва опадает,
Сквозь шёлковый полог вижу, как светлячки летят.

Прозрачные ро́сы застыли – жемчугом стали,
Пыль, что клубилась, осела на лазурные го́ры.
Наложницы сердце господин мой не́ понимает –
Печально вздыхаю под небом, звёздами полным…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Лазурные горы – в оригинале иносказательно: бирюзовая ширма.

李璟《攤破浣溪沙•手卷》

李璟 (916 – 961)

《攤破浣溪沙•手卷真珠上玉鉤》

手卷真珠上玉鉤,依前春恨鎖重樓。
風里落花誰是主?思悠悠。
青鳥不傳雲外信,丁香空結雨中愁。
回首綠波三峽暮,接天流。

ЛИ ЦЗИН (916 – 961)

НА МОТИВ «ТАНЬПО ХУАНЬСИША»

Свернула жемчужную занавеску,
Подняла за яшмовые крючки,
Досадой весенней, как прежде,
Терем высокий на замо́к закрыт.

Под ветром цветы опадают –
Кто́ их хозяин?
Дум печальных в душе –
Не́ пересчитаешь…

Синяя птица
Из-за́ облаков
Весточки не принесла,
Напрасно сирень под дождём
Ещё больше печалит меня.

Назад оглянусь – волны зелёные,
В сумерках,  в Трёх ущельях,
Бегут,
Сливаются с небом…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Синяя птица – символ вестника.
Три ущелья – три порога на реке Янцзы.

趙佶《燕山亭•裁翦冰綃》

趙佶 (1082 – 1135)

《燕山亭•裁翦冰綃》

北行見杏花

裁翦冰綃,輕疊數重,冷淡燕脂勻註。
新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。
易得凋零,更多少、無情風雨。
愁苦。問院落淒涼,幾番春暮。

憑寄離恨重重,這雙燕何曾,會人言語。
天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。
怎不思量,除夢裡、有時曾去。
無據。和夢也、有時不做。

ЧЖАО ЦЗИ (1082 – 1135)

НА МОТИВ «ЯНЬШАНЬ ТИН»

ПУТЕШЕСТВУЯ НА СЕВЕРЕ, УВИДЕЛ ЦВЕТУЩИЙ АБРИКОС

Словно скроены из белого тонкого шёлка,
В несколько слоёв, один над другим,
Светлые румяна ровно нанесены.
По новой моде одеты-украшены –
Красота будто льётся через край,
С ароматом сливаясь –
И дворцовых фей они пристыдят,
Что в чертогах, цветами и жемчугом украшенных,
Обитают.

Жаль только, что легко опадают,
Тем более, когда
Столько бесчувственных ветра и дождя.
Печально и горько…
Попрошу двор холодный-унылый,
Чтобы вечер весны хоть немного ещё продлился.

Кому довериться я могу,
Чтоб отправил мою
Тяжёлую эту разлуки досаду?
Вот ласточек пара…
Но, разве когда-то бывало,
Чтоб с человеком могли
Поговорить они?

Небо высо́ко, земля далека́…
Десятки тысяч рек и тысячи гор –
Разве узнаешь, где о́н,
Мой бывший дворец.
Как тут не вспомнишь о нём?
Разве что только во сне,
Иногда,
Мог бы летать я туда –
Да не́ на что мне опереться:
Даже сон, и тот
Ко мне опять нейдёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

韋應物《淮上喜會梁州》

韋應物 (737 – 約789)

《淮上喜會梁州故人》

江漢曾為客, 相逢每醉還。
浮雲一別后,流水十年間。
歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑。
何因不歸去? 淮上有秋山。

ВЭЙ ИН-У (737 – ок.789)

НА РЕКЕ ХУАЙШУ́Й РАДУЮСЬ
ВСТРЕЧЕ СО СТАРЫМ ДРУГОМ ИЗ ЛЯНЧЖО́У

На реке Ханьцзя́н были мы с тобой когда-то гостями,
Друг с другом встречаясь, всякий раз вином напивались.
После разлуки, скитались плывущими облаками –
Так десять лет, как водный поток, промчались…

Радость, улыбки – чувства те же, что прежде,
Только виски уже, поредевшие, поседели.
И почему́ мы не можем вернуться в деревню –
У реки Хуайшу́й уже горы в красках осенних…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Река Ханьцзя́н – протекает через округ Лянчжоу, который в танское время располагался в северо-западной китайской провинции Шэньси.
Река Хуайшу́й – река в провинции Цзянсу́.

孟貫《懷友人》

孟貫 (唐末宋初)

《懷友人》

浮世況多事,飄流每歎君。
路岐何處去,消息幾時聞。
吟里落秋葉,望中生暮雲。
孤懷誰慰我,夕鳥自成群。

МЭН ГУАНЬ (дин. Тан/Сун)

ДУМАЮ О ДРУГЕ

Плывущий мир… А сколько в нём забот!
Скитаясь по свету, всегда о тебе вздыхаю.
Не знаю, куда́ ты ушёл на развилке дорог,
Когда́ о тебе, что-то новое я узна́ю?

Под вздохи мои опадают осенние листья,
Пред взором моим ввечеру́ облака родятся.
В душе одинок я, но кто́ меня сможет утешить?
А вечером пти́цы, и те́ собираются в стаи…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

陳剛中《陽關詞》

陳剛中 (南宋)

《陽關詞》

客舍休悲柳色新,東西南北一般春。
若知四海皆兄弟,何處相逢非故人。

ЧЭНЬ ГАН-ЧЖУН (дин. Южная Сун)

ЗАСТАВА ЯНГУАНЬ

На дворе постоялом горевать не надо – ведь ивы зе́лены снова:
На север, на юг, на восток и на запад – повсюду весна такая ж.
Коль знаешь, что средь четырёх морей все братья между собою,
В месте каком,  с кем-то столкнувшись, друга не повстречаешь?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Застава Янгуань – пограничная застава, располагалась на территории нынешней провинции Ганьсу на северо-западе Китая.
Средь четырёх морей все братья – аллюзия на слова́ Цзыся, одного из учеников Конфуция (551 – 479), из главы «Янь Юань» «Бесед и суждений» последнего, в которой тот, отвечая на жалобы другого ученика Конфуция, Сыма Ню, говорил, что「四海之內,皆兄弟也」, т.е., «среди четырёх морей все люди – братья».

李煜《浪淘沙•往事隻堪哀》

李煜 (937 – 978)

《浪淘沙•往事隻堪哀》

往事隻堪哀,對景難排。秋風庭院蘚侵階。
一任珠帘閑不卷,終日誰來。
金鎖已沉埋,壯氣蒿萊。晚涼天淨月華開。
想得玉樓瑤殿影,空照秦淮。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЛАН ТАО ША»

Дела минувшие, могут вызвать только печали…
Хоть вид вокруг хорош, но трудно скорбь развеять.

Под ветром осенним,
Во дворе,
Мхи захватили ступени:
И пусть жемчужный полог
Поднять мне лень,
Так ведь, за целый день,
Придёт ли кто ко мне?

Железные цепи уже затонули,
Отважный дух – что заросли бурьяна…
Прохладен вечер, небо ясно,
Повсюду льётся лунное сиянье.

А я снова те́ни
Над яшмовым теремом
И дворцом нефритовым
Вспоминаю –
Напрасно луна реку Хуа́й озаряла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Железные цепи уже затонули – аллюзия на эпизод из истории Троецарствия (220 – 280), когда войска царства У использовали металлические цепи, чтобы перегородить ими реку, и тем самым, преградить путь войскам царства Цзинь. Зд. иносказательно: сопротивление сунским войскам провалилось.
Река Хуа́й – река Циньхуайхэ́ в пров. Цзянсу́, на которой стояла столица династии Южная Тан (937 – 975).
Напрасно луна реку Хуа́й озаряла – ведь династия всё же пала…

P.S. Имеется перевод Михаила Басманова. См., например, сборник «Цветёт мэйхуа» (М., «ИХЛ», 1979. С.90).

趙功可《柳梢青•客里淒涼》

趙功可 (1246 – 1326)

《柳梢青•客里淒涼》

友人至

客里淒涼,桐花滿地,杜宇深山。幸自君來,誰教君去 ?剪剪輕寒。
愁懷無語相看,謾寫入 、徽弦自彈。小院黃昏,前村風雨,莫倚闌干。

ЧЖАО ГУН-КЭ (1246 – 1326)

НА МОТИВ «ЛЮШАО ЦИН»

ДРУГ ПРИЕХАЛ…

Гостить не чужбине – уныло-печально…
Уту́на цветами
Усеяна вся земля,
Кукушка кукует глубо́ко в горах.

По счастью, Вы́, друг мой, пришли,
Кто же позволит Вам уйти –
Ведь лёгкий холодок
Всё ж пробирает ещё.

С печалью в душе, глядим друг на друга,
Не проронив ни слова,
И я,
Невольно,
Записав на бумаге ноты,
Колки́ и струны настроив,
Сам заиграл на ци́не.

А на маленький сад
Жёлтые сумерки опустились,
Деревья за окном –
Под ветром с дождём:
Не постоишь, прислонившись к перилам…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Уту́н (бот.) – стеркулия платанолистная (Sterculia platanifolia L.). Дерево, цветёт мелкими светло-зелёными цветами.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.

宋祁《浪淘沙令•少年》

宋祁 (998 – 1061)

《浪淘沙令•少年不管》

少年不管。流光如箭。因循不覺韶華換。到如今、始惜月滿花滿酒滿。
扁舟欲解垂楊岸。尚同歡宴。日斜歌闋將分散。倚蘭橈、望水遠天遠人遠。

СУН ЦИ (998 – 1061)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША ЛИН»

В юных годах тебе всё равно,
Что время летит, как стрела –
Живёшь, как было заведено,
Не понимая, что сменится скоро
Цветенья пора.

А ныне,
Жалеть начинаешь,
Когда становится полной луна,
Когда цветы расцвели сполна,
Когда вином чарка полна…

Утлый челнок свой хочу,
Отвязать от ивы плакучей на берегу –
Чтоб с теми, кто чтит единство,
Побыть на весёлом пиру.

Но солнце садится, кончаются песни,
Скоро затихнут совсем.
К веслу прислонившись, смотрю
На далёкую реку,
На далёкое небо,
На далёких друзей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Те, кто чтит единство – зд. иносказательно о друзьях.

陳與義《臨江仙•憶昔午橋》

陳與義 (1090 – 1138)

《臨江仙•憶昔午橋橋上飲》

夜登小閣憶洛中舊游

憶昔午橋橋上飲,坐中多是豪英。長溝流月去無聲。杏花疏影里,吹笛到天明。
二十余年如一夢,此身雖在堪驚。閑登小閣看新晴。古今多少事,漁唱起三更。

ЧЭНЬ ЮЙ-И (1090 – 1138)

НА МОТИВ «ЛИНЬ ЦЗЯНЬ СЯНЬ»

НОЧЬЮ, ПОДНЯВШИСЬ НА МАЛЕНЬКУЮ БАШНЮ,
ВСПОМИНАЮ СВОИ СТАРЫЕ ПРОГУЛКИ В ЛОЯНЕ

Вспоминаю былое… Полуденный мост, на мосту вино распивали,
Много было средь тех, с кем выпивал, храбрецов и героев,
Во́ды и лу́ны,
Бесшумно,
Уплывали в Великом канале,
Пока в редких теня́х абрикосов цветущих,
Мы до рассвета
На шэне играли…

Двадцать с лишним лет,
Будто сон, промелькнули,
Хоть тело моё всё ещё здесь,
Но душа в тревоге.
На досуге поднялся на башенку небольшую –
Смотрю, как небо прояснело снова.

Издревле доныне, сколько дел миновало!
Все они – в песне рыбачьей
Что в третью стражу
Звучать начинает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Полуденный мост – мост в Лояне.
Шэн – старинный музыкальный инструмент, род губного органчика.
Третья стража – время с одиннадцати часов вечера до одного часа ночи.
В песне рыбачьей – аллюзия на эссе Цюй Юаня (ок. 340 – 278) «Старик-рыбак».

戴復古《望江南•石屏老》

戴復古 (1167 – ?)

《望江南•石屏老》

石屏老

石屏老,悔不住山林。
注定一生知有命,老來萬事付無心。
巧語不如喑。
貧亦樂,莫負好光陰。
但願有頭生白髮,何憂無地覓黃金。
遇酒且須斟。

ДАЙ ФУ-ГУ (1167 – ?)

НА МОТИВ «ВАН ЦЗЯННАНЬ»

ШИ-ПИН СТАРЕЕТ…

Ши-пин стареет…
Теперь жалеет,
Что не́ жил средь гор и лесов.
Всю жизнь, видно, был обречён
Знать, что ему
Предначертано было судьбой.

Старость пришла, и нет желанья
Десять тысяч дел совершать –
Чем говорить красиво,
Уж лучше молчать:
Беден, но весел,
Не полагаюсь на доброе время.

Хочу лишь, чтоб голова
Стала моя седа –
К чему о том горевать,
Что нигде не нашёл
Металла жёлтого я?
Коль случилось добыть вина –
Так ведь нужно его наливать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Ши-пин – одно из прозвищ Дай Фу-гу.
Жёлтый металл – зд. иносказательно о деньгах, богатстве.

蘇軾《水調歌頭•明月》

蘇軾 (1037 – 1101)

《水調歌頭•明月幾時有》

中秋

丙辰中秋 ,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ШУЙДЯО ГЭТОУ»

СЕРЕДИНА ОСЕНИ

В праздник середины осени года под знаками бин-чэнь, пировал до рассвета,
Сильно опьянев, сочинил эти строфы. и вспомнил Цзы-ю.

Ясной луне, времени сколько уже?
Синее небо спрошу, держа в руке чарку с вином.
Не знаю, в небесном дворце,
Како́й этим вечером год?

Я хотел бы вернуться туда, верхом на ветре,
И снова боюсь, что в нефритовом тереме,
Да яшмовых чертогах,
В месте том высоком,
Не выдержу морозов.
А то начал бы плясать, и заиграла б прозрачная тень –
Разве было б похоже на то, как бывает среди людей!

Обойдёт красный терем луна,
Опустится в узорное окно,
На того, кто сейчас без сна,
Прольёт сиянье своё.

Незачем на неё
Нам досаду держать,
За то, что разлуки порой,
Она бывает кругла.

У людей бывают
И горе, и радость, и разлуки, и встречи,
И луна бывает то тёмной, то светлой,
То круглою, то ущербной:
Так издревле пошло́ –
Трудно достичь полноты.

Хочу я лишь одного –
Что́бы ты долго жил,
Чтоб и за тысячу ли,
Вместе с тобой,
Любовались бы мы
Этой прекрасной луной!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Праздник Середины осени – отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.
Год под знаками бин-чэнь – пятьдесят третий год шестидесятилетнего цикла. Зд. 1076 г.
Цзы-ю – второе имя Су Чжэ (1039 – 1121). младшего брата Су Ши.

姜夔《秋宵吟•古帘空》

姜夔 (1155 – 1221)

《秋宵吟•古帘空》

古帘空,墜月皎。坐久西窗人悄。蛩吟苦,漸漏水丁丁,箭壺催曉。引涼颸、動翠葆。露腳斜飛雲表。因嗟念,似去國情懷,暮帆煙草。帶眼銷磨,為近日、愁多頓老。衛娘何在,宋玉歸來,兩地暗縈繞。搖落江楓早。嫩約無憑,幽夢又杳。但盈盈、淚洒單衣,今夕何夕恨未了。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦЮСЯО ИНЬ»

Сквозь ветхую занавеску
Луна заходящая ярко светит.
Долго сижу у западного окна –
Полон печали.
Сверчки громко скрипят.
Мало-помалу
Вода в часах водяных – дин-дин – каплет:
«Колчан для стрел»
Торопит рассвет.

Ветер холодный поднялся –
Треплет зелёные травы.
А ро́сы, за облака, наискосок улетают.

Вздыхаю от воспоминаний…
Чувства – словно родную деревню покинул:
Был тогда в сумерках парус,
В дымке – туманные тра́вы…

Ремень на поясе износился-истёрся,
Из-за того, что в последнее время
Печалей много и быстро старею.

Вэй-нян, где́ ты сейчас?
Сун Юй ведь вернулся назад –
В двух разных краях мы были,
Впотьмах кружили-бродили.

Увял-осыпался клён у реки так рано –
На нежный уговор нельзя было мне полагаться:
Тот смутный сон вновь едва различаю.

Только чистые-чистые слёзы
Льются на платье лёгкое:
Нынешней ночью –
Какой уж по счёту –
Досада всё не проходит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Дин-дин – звукоподражание капающей воде.
«Колчан для стрел» – иносказательно о водяных часах.
Вэй-нян – имеется ввиду Вэй Цзы-фу (? – 91?), жена императора У-ди (156 – 87), которая отличалась красотой. Зд. иносказательно о любимой.
Сун Юй (290? – 222?) – китайский поэт, уроженец царства Чу. Зд. Цзян Куй так называет себя.

姜夔《鷓鴣天•京洛風流》

姜夔 (1155 – 1221)

《鷓鴣天•京洛風流絕代人》

己酉之秋,苕溪記所見

京洛風流絕代人,因何風絮落溪津?
籠鞋淺出鴉頭襪,知是凌波縹緲身。
紅乍笑,綠長嚬。與誰同度可憐春?
鴛鴦獨宿何曾慣,化作西樓一縷雲。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

Осенью года под знаками цзи-ю, на реке Тяоси записал то, что увидел
 
Столичная девушка – талантливая, красивая несказанно,
Почему, словно пух под ветром, оказалась у переправы?
Из плетёных сандалий чуть видны носки фигурных чулок,
Знаю, что это, льдинкой по во́лнам, волшебная фея плывёт.

То улыбка вдруг мелькнёт на алых губках,
То чёрные длинные брови свои нахмурит.
С кем вместе проводит она эту пленительную весну?
И когда это уточка-мандаринка ночевать одной привыкла?
Не лучше ли в тучку над западным теремом ей превратиться?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Год под знаками цзи-ю – зд. 1189 г.
Уточка-мандаринка… – иносказательно о девушке. Зд. игра слов, поскольку реальные уточки-мандаринки (лат. Aix galericulata) всегда держатся парой.
Не лучше ли в тучку… – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?)  «Горы высокие Тан», в которой волшебная фея обещала являться к князю то в виде тучки, то в виде дождя. Иносказательно о любовном свидании.

姜夔《點絳唇•金谷人歸》

姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•金谷人歸》

金谷人歸,綠楊低掃吹笙道。
數聲啼鳥,也學相思調。
月落潮生,掇送劉郎老。
淮南好,甚時重到?陌上生春草。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДЯНЬ ЦЗЯНЧУНЬ»

Когда «красавица из Золотой долины» возвратилась,
Зелёные ивы,
Ветвями склонившись,
Землю подметали.

У дороги на шэне играли.
Птичьи трели кругом раздавались –
Словно бы выучили птицы
Мелодию «Думы о милом» …

Луна зайдёт, поднимется прилив –
Стареть Лю-лана они торопят.
Места́ к югу от Хуайшу́й хороши,
Но смогу ли вернуться к ним снова,
Когда, вдоль межей поперечных,
Весенние травы, родившись, зазеленеют?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Красавица из Золотой долины» – быть может, здесь иносказательно о хэфэйской певичке, любимой Цзян Куя?.. Или здесь надо было переводить: «Когда в Золотую долину красавица возвратилась»? Ведь, «Золотая долина» – это парк в окрестностях Лояна… Не знаю…
Шэн – язычковый музыкальный инструмент.
Лю-лан – аллюзия на легенду о том, как во времена Восточной Хань (25 – 220) Лю Чэнь и Жуань Чжао, отправившись в горы Тяньтайшань собирать лекарственные травы, заблудились. Повстречавшиеся им волшебные феи пригласили их к себе, те согласились, и провели с ними полгода. Когда же они вернулись домой, то оказалось, что сменилось уже семь поколений.
Хуайшу́й – река в восточной части Китая. Зд. иносказательно о городе Хэфэ́е, в котором жила возлюбленная Цзян Куя.

姜夔《長亭怨慢•漸吹盡》

姜夔 (1155 – 1221)

《長亭怨慢•漸吹盡枝頭香絮》

余頗喜自制曲。初率意為長短句,然后協以律,故前后闋多不同。
桓大司馬云:“昔年種柳,依依漢南。今看搖落,淒愴江潭。
樹猶如此,人何以堪?”此語余深愛之。

漸吹盡、枝頭香絮,是處人家,綠深門戶。遠浦縈回,暮帆零亂向何許?
閱人多矣,誰得似長亭樹?樹若有情時,不會得青青如此!
日暮,望高城不見,隻見亂山無數。韋郎去也,怎忘得、玉環分付:
第一是早早歸來,怕紅萼無人為主。算空有並刀,難剪離愁千縷。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧАНТИН ЮАНЬ МАНЬ»

Я очень рад тому, что сам могу сочинять музыку к песням. Сначала, по собственному усмотрению, слагаю длинные и короткие строфы, после чего объединяю их с музыкой, по той причине, что первый и второй куплеты во многом не совпадают.
Некогда, начальник войскового приказа Хуань Вэнь говаривал: «В былые года посаженные ивы, нежными-нежными были в Ханьнани. а ныне посмотришь – вянут и никнут, тоскуют-грустят на бреге речном. Если деревья стали такими, как человеку подобное превозмочь?» Эти слова мне глубоко полюбились.

Вся облетела, мало-помалу,
С кончиков веток ароматная вата.
Повсюду – людское жильё,
В зелени тёмной – ворота дворов.
Вдали – берега́ вьются-петляют,
В сумерках – парусов беспорядок:
Куда́ они уплывают?

Смотрю: как людей здесь много!
Но, кто из них ивам
У станции придорожной подобен?
Если бы ивы, как люди, имели бы чувства,
Не смогли бы они, как эти,
Зеленеть-зеленеть год за годом!..

День вечереет,
Гляжу на высокие городские стены,
Хоть их уже и не видать,
Вижу только скопления гор,
Коим нет числа́.

Вэй-ла́н сейчас уезжает…
Но, как забыть мне её,
Ведь яшмовое кольцо я ей оставил,
Самое главное – для того,
Чтоб скорее вернулся назад:
Боюсь алый цветок без хозяина оставлять.

Хотя, думаю, не помогут
И ножницы из Бинчжо́у –
Обре́зать ими трудно
Тысячи нитей печали разлуки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Хуань Вэнь (312 – 378) – советник по военным делам при Сыма Юе (320 – 372), восьмом императоре периода правления династии Восточная Цзинь (317 – 420).
В былые года посаженные ивы… – цитата из «Сохлого дерева» Юй Синя (513 – 581).
Ароматная вата – иносказательно об ивовом пухе.
Вэй-лан – имеется ввиду крупный сановник и поэт Вэй Гао (746 – 805). В 《雲溪友議•玉簫記》танского автора Фань Шу (范攄), рассказывается о том, что Вэй Гао, отправляясь в Цзянся, оставил своей возлюбленной Юй Сяо кольцо, сказав, что через пять лет или, самое большее, через семь, вернётся и женится на ней. Но прошло восемь лет, а Вэй Гао не возвратился. Тогда Юй Сяо перестала есть, и умерла.
Алый цветок – иносказательно о красавице, с которой расстался Цзян Куй.
Ножницы из Бинчжо́у – отличались необычайной остротой. Бинчжо́у – одна из девяти древних областей Китая, располагалась на месте современной провинции Шаньси.

姜夔《玉梅令•疏疏雪片》

姜夔 (1155 – 1221)

《玉梅令•疏疏雪片》

石湖家自制此聲,未有語實之,命予作。石湖宅南,隔河有圃曰苑村,
梅開雪落,竹院深靜,而石湖畏寒不出,故戲及之。
疏疏雪片,散入溪南苑。春寒鎖、舊家亭館。有玉梅幾樹,背立怨東風,
高花未吐,暗香已遠。公來領略,梅花能勸,花長好、願公更健。
便揉春為酒,剪雪作新詩,拚一日、繞花千轉。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙ ЛИН»

Отшельник с озера Шиху сам сочинил эту мелодию, но ещё не наполнил её словами, а посему попросил меня сделать это за него. К югу от жилища Отшельника с озера Шиху, через реку, есть сад, который называется Цветущая деревня, там как раз распускались зимние сливы, падал снег, в саду за стеной из бамбуков стояла глубокая тишина, но Отшельник с озера Шиху боялся холодов, и не выходил из дома. Поэтому я в шутку сложил эти строфы.

Снежинок редкие-редкие хлопья
Рассыпались над садом, что к югу от реки.
Весенний холодок сковал старого дома
Башенки и павильоны.

Словно из яшмы белой, несколько зимних слив
Одиноко стоят –
Ропщут на ветер восточный.
И цветов на них ещё не видать,
А таинственный аромат
Слышен издалёка.

Почтенный друг, приди полюбоваться –
Под сливами, цветущими, быть может,
Смогу тебя уговорить:
Цветы уж очень хороши –
Желают, чтобы выздоровел ты.
Тогда мы разотрём весну,
В вино её превратим,
Растопим снег и сложим
Мы новые стихи.
А через день
Цветов уже тысячи тысяч
Будут кружиться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Отшельник с озера Шиху – прозвище поэта Фань Чэн-да (1126 – 1193), в старости поселившегося на берегу этого озера, и взявшего себе такой псевдоним.
Разотрём весну, в вино её превратим – скорее всего, перевод ошибочный. Не понимаю смысла этой строки оригинала…