趙功可 (1246 – 1326)
《柳梢青•客里淒涼》
友人至
客里淒涼,桐花滿地,杜宇深山。幸自君來,誰教君去 ?剪剪輕寒。
愁懷無語相看,謾寫入 、徽弦自彈。小院黃昏,前村風雨,莫倚闌干。
ЧЖАО ГУН-КЭ (1246 – 1326)
НА МОТИВ «ЛЮШАО ЦИН»
ДРУГ ПРИЕХАЛ…
Гостить не чужбине – уныло-печально…
Уту́на цветами
Усеяна вся земля,
Кукушка кукует глубо́ко в горах.
По счастью, Вы́, друг мой, пришли,
Кто же позволит Вам уйти –
Ведь лёгкий холодок
Всё ж пробирает ещё.
С печалью в душе, глядим друг на друга,
Не проронив ни слова,
И я,
Невольно,
Записав на бумаге ноты,
Колки́ и струны настроив,
Сам заиграл на ци́не.
А на маленький сад
Жёлтые сумерки опустились,
Деревья за окном –
Под ветром с дождём:
Не постоишь, прислонившись к перилам…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
Уту́н (бот.) – стеркулия платанолистная (Sterculia platanifolia L.). Дерево, цветёт мелкими светло-зелёными цветами.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
誰教君去 ?
наверно кто же вас гонит? зачем уезжать?
Не знаю… Мне кажется странным, что Чжао Гун-кэ, который так обрадовался, что к нему приехал друг, стал бы говорить ему «кто же вас гонит?» К тому же, по смыслу, «кто же позволит Вам уйти» фактически означает «зачем уезжать?» Не знаю, мне та́к кажется…