宋 Сун

姜夔《點絳唇•金谷人歸》

姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•金谷人歸》

金谷人歸,綠楊低掃吹笙道。
數聲啼鳥,也學相思調。
月落潮生,掇送劉郎老。
淮南好,甚時重到?陌上生春草。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДЯНЬ ЦЗЯНЧУНЬ»

Когда «красавица из Золотой долины» возвратилась,
Зелёные ивы,
Ветвями склонившись,
Землю подметали.

У дороги на шэне играли.
Птичьи трели кругом раздавались –
Словно бы выучили птицы
Мелодию «Думы о милом» …

Луна зайдёт, поднимется прилив –
Стареть Лю-лана они торопят.
Места́ к югу от Хуайшу́й хороши,
Но смогу ли вернуться к ним снова,
Когда, вдоль межей поперечных,
Весенние травы, родившись, зазеленеют?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Красавица из Золотой долины» – быть может, здесь иносказательно о хэфэйской певичке, любимой Цзян Куя?.. Или здесь надо было переводить: «Когда в Золотую долину красавица возвратилась»? Ведь, «Золотая долина» – это парк в окрестностях Лояна… Не знаю…
Шэн – язычковый музыкальный инструмент.
Лю-лан – аллюзия на легенду о том, как во времена Восточной Хань (25 – 220) Лю Чэнь и Жуань Чжао, отправившись в горы Тяньтайшань собирать лекарственные травы, заблудились. Повстречавшиеся им волшебные феи пригласили их к себе, те согласились, и провели с ними полгода. Когда же они вернулись домой, то оказалось, что сменилось уже семь поколений.
Хуайшу́й – река в восточной части Китая. Зд. иносказательно о городе Хэфэ́е, в котором жила возлюбленная Цзян Куя.

Добавить комментарий