姜夔《秋宵吟•古帘空》

姜夔 (1155 – 1221)

《秋宵吟•古帘空》

古帘空,墜月皎。坐久西窗人悄。蛩吟苦,漸漏水丁丁,箭壺催曉。引涼颸、動翠葆。露腳斜飛雲表。因嗟念,似去國情懷,暮帆煙草。帶眼銷磨,為近日、愁多頓老。衛娘何在,宋玉歸來,兩地暗縈繞。搖落江楓早。嫩約無憑,幽夢又杳。但盈盈、淚洒單衣,今夕何夕恨未了。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦЮСЯО ИНЬ»

Сквозь ветхую занавеску
Луна заходящая ярко светит.
Долго сижу у западного окна –
Полон печали.
Сверчки громко скрипят.
Мало-помалу
Вода в часах водяных – дин-дин – каплет:
«Колчан для стрел»
Торопит рассвет.

Ветер холодный поднялся –
Треплет зелёные травы.
А ро́сы, за облака, наискосок улетают.

Вздыхаю от воспоминаний…
Чувства – словно родную деревню покинул:
Был тогда в сумерках парус,
В дымке – туманные тра́вы…

Ремень на поясе износился-истёрся,
Из-за того, что в последнее время
Печалей много и быстро старею.

Вэй-нян, где́ ты сейчас?
Сун Юй ведь вернулся назад –
В двух разных краях мы были,
Впотьмах кружили-бродили.

Увял-осыпался клён у реки так рано –
На нежный уговор нельзя было мне полагаться:
Тот смутный сон вновь едва различаю.

Только чистые-чистые слёзы
Льются на платье лёгкое:
Нынешней ночью –
Какой уж по счёту –
Досада всё не проходит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Дин-дин – звукоподражание капающей воде.
«Колчан для стрел» – иносказательно о водяных часах.
Вэй-нян – имеется ввиду Вэй Цзы-фу (? – 91?), жена императора У-ди (156 – 87), которая отличалась красотой. Зд. иносказательно о любимой.
Сун Юй (290? – 222?) – китайский поэт, уроженец царства Чу. Зд. Цзян Куй так называет себя.

Добавить комментарий