王轂 《苦熱行》

王轂 (唐)

《苦熱行》

祝融南來鞭火龍,火旗焰焰燒天紅。
日輪當午凝不去,萬國如在洪爐中。
五嶽翠乾雲彩滅,陽侯海底愁波竭。
何當一夕金風發?爲我掃卻天下熱。

ВАН ГУ (дин. Тан)

СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ

С юга Чжужун пожаловал, гонит плетью огненных драконов,
Огненные стяги горят-пламенеют, красным заливают небо.
Обод солнечный в этот полдень, словно застыл, и не уходит,
Десять тысяч земель, сейчас – как будто, в плавильной печи.

Засохла зелень на пяти вершинах, облака узорные исчезли,
Давно на дне морском Ян-хоу – затихли печальные волны.
Когда же, однажды вечером, золотой подует снова ветер,
И ради меня, из Поднебесной, жару эту выметет метлою?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чжужун – божество огня, символизирует лето, огонь.
Ян-хоумиф. Янхоу, дух волн, бог воды (по легенде, древний князь Ян-хоу утопился в Янцзы и превратился в духа, способного вызывать волны, опрокидывающие суда).
Пять вершин – пять священных пиков Китая: Восточный – Тайшань, 泰山; Западный – Хуашань, 华山; Южный – Хэншань, 衡山; Северный – Хэншань, 恒山; Центральный – Суншань 嵩山.
Золотой ветер – иносказательно об осеннем ветре.

Добавить комментарий