馬定國《村居五首》其四

馬定國 (金)

《村居五首》其四

柿葉經霜菊在溪,天寒落日見雞棲。
西家有客篘新酒,紅葉蕭蕭蓋芋畦。

МА ДИН-ГО (дин. Цзинь)

ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ЖИЗНИ В ДЕРЕВНЕ (IV)

В инее листья хурмы, и цветы хризантемы, что у ручья,
Куры уселись на насест, в небе холодном садится солнце.
В дом к соседу приехал гость – цедят ему молодого вина,
Багряные листья, сяо-сяо, засыпают грядки с картофелем.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Дин. Цзинь – чжурчжэньская династия, правила Китаем в 1115 – 1264 гг.
Сяо-сяо – звукоподражание шороху падающих листьев.

裘萬頃 《絕句》

裘萬頃 (? – 1219)

《絕句》

數聲牧笛日將晚,一曲樵歌山更幽。
解帶盤桓小溪上,坐看紅葉汎清流。

ЦЮ ВАНЬ-ЦИН (? – 1219)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

Пастушьей флейты короткий напев, уж скоро наступит вечер,
От песни одной дровосека, ещё чудесней, таинственней горы.
Пояс ослабив, слоняюсь-брожу над маленькой горной речкой,
Иль сяду, смотрю на алые листья, плывущие в чистом потоке.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

薛媛《寫真寄夫》

薛媛(唐)

《寫真寄夫》

欲下丹青筆,先拈寶鏡寒。
已經顏索寞,漸覺鬢凋殘。
淚眼描將易,愁腸寫出難。
恐君渾忘卻,時展畫圖看。

СЮЭ ЮАНЬ (дин. Тан)

НАПИСАВ [СВОЙ] ПОРТРЕТ, ПОСЫЛАЮ МУЖУ

Собралась было кисть опустить на свиток,
Но прежде в зеркало взглянула холодное.
А в нём – мой облик грустный-унылый,
И виски, вижу, стали седеть потихоньку.

Очень легко нарисовать в глазах слёзы,
Печаль в душе изобразить очень трудно.
Боюсь, совсем ты меня уж не помнишь,
Развернёшь, посмотри на этот рисунок…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

文同 《晚秋煙波》

文同 (1018 – 1079)

《晚秋煙波》

直於一丈素,寫盡千里景。
雲山杳杳已成秋,煙水漻漻方入暝。
君應無心得此畫,我豈有言能爾詠。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ. ВОЛНЫ В ТУМАНЕ

Поистине, на чжане белого шёлка,
Пейзаж тысячи ли нарисован!

Горы среди облаков вдали исчезают – уже наступила осень,
Туман над водою чистый-прозрачный, скоро померкнет день.
Оставаться ты должен бесстрастным, чтоб нарисовать такое,
Разве смогу подобрать я слова, чтобы это в стихах воспеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чжан – старая китайская единица измерения длины; около трёх метров тридцати сантиметров.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; около полукилометра.

李九齡 《春行遇雨》

李九齡 (唐末宋初)

《春行遇雨》

夾路輕風撼柳條,雨侵春態動無憀。
採香陌上誰家女,溼損釵頭翡翠翹。

ЛИ ЦЗЮ-ЛИН (дин. Тан/Сун)

ПРОГУЛИВАЯСЬ ВЕСНОЙ, ПОПАЛ ПОД ДОЖДЬ

С обеих сторон вдоль дороги ветерок ветви ивы колышет,
Дождь налетел, и без грусти расстроил пейзаж весенний.
Ароматы срывает, там, на меже, чьих это девушка будет?
Намокла-испорчена головная заколка – зимородка перья.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ароматы – иносказательно: весенние цветы.

劉攽《致齋太常寺》其一

劉攽 (1023 – 1089)

《致齋太常寺以杖畫地成二首》其一

少有閒人訪寂寥,薄雲淡日早春朝。
庭花弄蕊萱生筍,時見東風趁柳條。

ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I)

Мало тех, кто, праздно шатаясь, это тихое место посещает,
Тонкие облака, бледное солнце – утро ранней весны.
Любуюсь бутонами цветов во дворе, мискантуса ростками,
А то смотрю, как ветер восточный ветви на ивах теребит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉攽《致齋太常寺》其二

劉攽 (1023 – 1089)

《致齋太常寺以杖畫地成二首》其二

杖藤爲筆沙爲紙,閒立庭前試草書。
無奈春風猶掣肘,等閒撩亂入衣裾。

ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (II)

Посох из тростника заменяет мне кисть, песок заменяет бумагу,
Досужий, стою во дворе, «травяным письмом» пытаюсь писать.
И что поделаешь, коль ветер весенний, всё за локоть меня тянет:
Ни с того, ни с сего перепутал-спутал полы моей одежды опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Травяное письмо» – скорописный стиль письма.
За локоть меня тянет – здесь иносказательно: мешает, создаёт помехи, чинит препятствия.

劉攽 《新晴》

劉攽 (1023 – 1089)

《新晴》

青苔滿地初晴後,綠樹無人晝夢余。
唯有南風舊相識,偷開門戶又翻書。

ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

ВНОВЬ ПРОЯСНИЛО

Зелёный мох всю землю укрыл, когда прояснивать стало,
Средь зелени деревьев – никого, полуденный сон прошёл.
И только один южный ветер, этот знакомец мой старый,
Дверь тайком отворил – стал книгу перелистывать вновь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

張文姬 《溪口雲》

張文姬 (唐)

《溪口雲》

溶溶溪口雲,才向溪中吐。
不復歸溪中,還作溪中雨。

ЧЖАН ВЭНЬ-ЦЗИ (дин. Тан)

ТУЧА НАД РЕЧНОЙ ПЕРЕПРАВОЙ

Огромна-огромна над рекою туча,
Как раз над рекой пролилось из неё.
Туча эта уже не вернётся на реку,
Но снова пройдёт над рекою дождь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Туча эта уже не вернётся на реку, //Но снова пройдёт над рекою дождь – круговорот воды в природе, однако… По-видимому, китайцам сей феномен был известен уже в эпоху Тан (618 – 907)!

左偃《江上晚泊》

左偃 (唐)

《江上晚泊》

寒雲淡淡天無際,片帆落處沙鷗起。
水闊風高日復斜,扁舟獨宿蘆花里。

ЦЗО ЯНЬ (дин. Тан)

ВЕЧЕРОМ ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ РЕКИ

Блёклые-блёклые холодные тучи, небо – бескрайне,
Паруса здесь лепесток опустил, чайки взлетели с песка.
Воды безбрежны, ветер силён, солнце снова к закату,
Лодочка-щепка ночует одна в отцветших тростниках…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孟浩然 《與王昌齡宴王道士房》

孟浩然 (689 – 740)

《與王昌齡宴王道士房》

歸來臥青山,常夢遊清都。
漆園有傲吏,惠好在招呼。
書幌神仙籙,畫屏山海圖。
酌霞復對此,宛似入蓬壺。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВМЕСТЕ С ВАН ЧАН-ЛИНОМ
ПИРУЕМ В КЕЛЬЕ ДАОСА ВАНА

Вернулся сюда, и разлёгся в горах зелёных,
Во сне путешествует часто в столицу Чистоты.
В саду деревьев лаковых гордый чиновник,
Но и он доброту проявил бы, его пригласив.

За пологом книжным – небожителя мандат,
На ширме узорной – гор и морей картина.
По чарке «Зари» наливает снова здесь нам:
Чувствуем, будто, мы на Пэнху очутились!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Столица Чистоты – город, где живёт мифический Небесный император.
В саду лаковых дерев был гордый чиновник – аллюзия на легенду о том, как Чжуан-цзы (369 – 286) служил смотрителем сада лаковых деревьев, а чуский Вэй-ван (? – 329), узнав об этом, пригласил его на службу к себе. На что Чжуан-цзы, со смехом, гордо ответил посланному: «Поспеши прочь отсюда, не марай меня!» (Первое четверостишие – славословие даосу Вану).
«Заря» – название марки вина.
Пэнху – мифический остров в Восточном море, где живут бессмертные.

孟浩然 《春中喜王九相尋》

孟浩然 (689 – 740)

《春中喜王九相尋》

二月湖水清,家家春鳥鳴。
林花掃更落,徑草踏還生。
酒伴來相命,開尊共解酲。
當杯已入手,歌妓莫停聲。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВЕСНОЙ РАДУЮСЬ ТОМУ, ЧТО ВАН ДЕВЯТЫЙ
ПРИШЁЛ НАВЕСТИТЬ МЕНЯ

Во второй луне вода в озёрах прозрачна,
В каждом дворе – весенняя птица поёт.
В роще цветы сметёшь – вновь опадают,
Топчешь траву на тропе – снова растёт.

Пришёл собутыльник – вторит и подпевает:
Коль кубки подняли, вместе и протрезвимся.
Когда уже чарки мы в руки с тобою взяли,
Без остановки, пусть песни поют певички!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ван Девятый – возможно, имеется в виду Ван Чан-лин (698 – 756), которого Мэн Хао-жань упоминает в нескольких своих стихотворениях.
Во второй луне – во втором месяце по лунному календарю.
Вторит и подпевает – одно из значений 相命 «вторить и подпевать», здесь в том смысле, что пить одному не комильфо, а вместе в другом – самое оно.

蘇頲《雜曲歌辭 其二 山鷓鴣》

蘇頲 (670 – 727)

《雜曲歌辭 其二 山鷓鴣》

人坐青樓晚,鶯語百花時。
愁多人易老,斷腸君不知。

СУ ТИН (670 – 727)

СЛОВА ПЕСЕН НА РАЗНЫЕ МЕЛОДИИ (II)

ГОРНАЯ КУРОПАТКА

Сижу одна… В зелёном тереме вечер,
Иволги поют, пора цветенья цветов.
Но много печали – так быстро старею:
Душа обрывается, а он и не знает о том…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Горная куропатка – несмотря на название, в стихотворении речь идёт о «певичке».
Зелёный терем – здесь иносказательно о жилище певичек (девушек лёгкого поведения, которые, в отличие от современных проституток, были весьма разносторонними натурами: владели не только искусством «любви», но и умели петь, танцевать, играть на музыкальных инструментах и сочинять стихи.
Он – её «возлюбленный».

龔霖 《擬古》

龔霖 (唐)

《擬古》

涼風搖翠袂,倚檻恨難平。
遠路人無信,西樓月又生。
菱花消舊態,瑤瑟續新聲。
暗覺新聲苦,夫誰知此情?

ГУН ЛИНЬ (дин. Тан)

ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ

Холодный ветер рукава зелёные колышет,
Прислонилась к перилам – досаду трудно унять.
Из дальней дороги друг мне писем не пишет,
Над западной башней вновь народилась луна.

В зеркале – вижу – мой прежний облик растаял,
Но на яшмовой цитре всё играю новые песни.
Чувствую смутно, что новые песни печальны,
Но разве кто-то узнает об этих чувствах?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Яшмовая цитра – струнный музыкальный инструмент, похожий на гусли, инкрустированный яшмой.

王梵志 《詩》

王梵志 (? – 670)

《詩》

他人騎大馬,我獨跨驢子。
回顧擔柴漢,心下較些子。

ВАН ФАНЬ-ЧЖИ (? – 670)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Другие едут верхом на лошадях рослых,
Лишь один только я верхом на осле еду.
Но на парня взгляну, что несёт хворост,
И на сердце немного становится легче.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ван Фань-чжи – буддийский монах.

於良史 《春山夜月》

於良史 (唐)

《春山夜月》

春山多勝事,賞玩夜忘歸。
掬水月在手,弄花香滿衣。
興來無遠近,欲去惜芳菲。
南望鳴鐘處,樓臺深翠微。

ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЕ ГОРЫ, НОЧЬ, ЛУНА

В весенних горах так много разных красот,
Любуясь ими, забываешь вернуться и ночью.
Луну руками поймаешь, если воды зачерпнёшь.
Душистых цветов ароматы платье наполнят.

Радость приходит, нет ни далёких, ни близких,
И хотел бы уйти – жалко с цветами расстаться.
На юг посмотрел, туда, где колокол слышно,
На тёмные горы гляжу с высокой террасы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.