蘇軾 (1037 – 1101)
《西江月·黃州中秋》
世事一場大夢,人生幾度秋涼。
夜來風葉已鳴廊。
看取眉頭鬢上。
酒賤常愁客少,月明多被雲妨。
中秋誰與共孤光。
把盞凄然北望。
СУ ШИ (1037 – 1101)
НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»
Праздник середины осени в Хуанчжоу
Что наша жизнь? Всего лишь Великий сон,
Сколько раз доведётся прохладную осень встречать?
Под ветром листья шуршат– уже наступила ночь,
Смотрю: на бровях и висках – поблёскивает седина.
Вино дешёвое всегда печалит, да и пить его мало с кем,
Луна светлая почти сокрыта – мешают облака видеть её,
В праздник этот осенний, на огонёк, кто заглянет ко мне?
Печально смотрю я на север, взяв в руку чарку с вином.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.