朱敦儒《西江月•日日深杯酒滿》

朱敦儒 (1081 – 1159)

《西江月·日日深杯酒滿》

日日深杯酒滿,朝朝小圃花開。
自歌自舞自開懷。
且喜無拘無礙。

青史幾番春夢,紅塵多少奇才。
不須計較與安排。
領取而今現在。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081 – 1159)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Целыми днями глубокая чарка наполнена вином,
Каждое утро в саду моём малом расцветают цветы.
А сам я пою, а сам я танцую, в душе моей нет забот,
И радуюсь, что не связан ничем, ничто меня не гнетёт.

Историков книги читал не раз – они, что весенний сон:
В красной пыли, много ль талантов можешь ты отыскать?
Нет смысла спорить с тем, что сложилось само собой,
Надо лишь брать от жизни то, что есть у тебя сейчас.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Красная пыль – иносказательно о мирской жизни.

Добавить комментарий