李九齡 《春行遇雨》

李九齡 (唐末宋初)

《春行遇雨》

夾路輕風撼柳條,雨侵春態動無憀。
採香陌上誰家女,溼損釵頭翡翠翹。

ЛИ ЦЗЮ-ЛИН (дин. Тан/Сун)

ПРОГУЛИВАЯСЬ ВЕСНОЙ, ПОПАЛ ПОД ДОЖДЬ

С обеих сторон вдоль дороги ветерок ветви ивы колышет,
Дождь налетел, и без грусти расстроил пейзаж весенний.
Ароматы срывает, там, на меже, чьих это девушка будет?
Намокла-испорчена головная заколка – зимородка перья.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ароматы – иносказательно: весенние цветы.

Добавить комментарий