李九齡 (唐末宋初)
《春行遇雨》
夾路輕風撼柳條,雨侵春態動無憀。
採香陌上誰家女,溼損釵頭翡翠翹。
ЛИ ЦЗЮ-ЛИН (дин. Тан/Сун)
ПРОГУЛИВАЯСЬ ВЕСНОЙ, ПОПАЛ ПОД ДОЖДЬ
С обеих сторон вдоль дороги ветерок ветви ивы колышет,
Дождь налетел, и без грусти расстроил пейзаж весенний.
Ароматы срывает, там, на меже, чьих это девушка будет?
Намокла-испорчена головная заколка – зимородка перья.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Ароматы – иносказательно: весенние цветы.