馬定國 (金)
《村居五首》其四
柿葉經霜菊在溪,天寒落日見雞棲。
西家有客篘新酒,紅葉蕭蕭蓋芋畦。
МА ДИН-ГО (дин. Цзинь)
ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ЖИЗНИ В ДЕРЕВНЕ (IV)
В инее листья хурмы, и цветы хризантемы, что у ручья,
Куры уселись на насест, в небе холодном садится солнце.
В дом к соседу приехал гость – цедят ему молодого вина,
Багряные листья, сяо-сяо, засыпают грядки с картофелем.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Дин. Цзинь – чжурчжэньская династия, правила Китаем в 1115 – 1264 гг.
Сяо-сяо – звукоподражание шороху падающих листьев.