裘萬頃 (? – 1219)
《絕句》
數聲牧笛日將晚,一曲樵歌山更幽。
解帶盤桓小溪上,坐看紅葉汎清流。
ЦЮ ВАНЬ-ЦИН (? – 1219)
ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
Пастушьей флейты короткий напев, уж скоро наступит вечер,
От песни одной дровосека, ещё чудесней, таинственней горы.
Пояс ослабив, слоняюсь-брожу над маленькой горной речкой,
Иль сяду, смотрю на алые листья, плывущие в чистом потоке.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.