孟浩然 (689 – 740)
《春中喜王九相尋》
二月湖水清,家家春鳥鳴。
林花掃更落,徑草踏還生。
酒伴來相命,開尊共解酲。
當杯已入手,歌妓莫停聲。
МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)
ВЕСНОЙ РАДУЮСЬ ТОМУ, ЧТО ВАН ДЕВЯТЫЙ
ПРИШЁЛ НАВЕСТИТЬ МЕНЯ
Во второй луне вода в озёрах прозрачна,
В каждом дворе – весенняя птица поёт.
В роще цветы сметёшь – вновь опадают,
Топчешь траву на тропе – снова растёт.
Пришёл собутыльник – вторит и подпевает:
Коль кубки подняли, вместе и протрезвимся.
Когда уже чарки мы в руки с тобою взяли,
Без остановки, пусть песни поют певички!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Ван Девятый – возможно, имеется в виду Ван Чан-лин (698 – 756), которого Мэн Хао-жань упоминает в нескольких своих стихотворениях.
Во второй луне – во втором месяце по лунному календарю.
Вторит и подпевает – одно из значений 相命 «вторить и подпевать», здесь в том смысле, что пить одному не комильфо, а вместе в другом – самое оно.