左偃 (唐)
《江上晚泊》
寒雲淡淡天無際,片帆落處沙鷗起。
水闊風高日復斜,扁舟獨宿蘆花里。
ЦЗО ЯНЬ (дин. Тан)
ВЕЧЕРОМ ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ РЕКИ
Блёклые-блёклые холодные тучи, небо – бескрайне,
Паруса здесь лепесток опустил, чайки взлетели с песка.
Воды безбрежны, ветер силён, солнце снова к закату,
Лодочка-щепка ночует одна в отцветших тростниках…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.