蘇軾 (1037 – 1101)
《西江月·照野㳽㳽淺浪》
春夜行蘄水山中。過酒家飲。酒醉,乘月至一谿橋上,解鞍曲肱。
醉臥少休。及覺已曉。亂山攢擁,流水鏘然,疑非塵世也。書此詞橋柱上。
照野㳽㳽淺浪,橫空隱隱層霄。
障泥未解玉驄驕。
我慾醉眠芳草。
可惜一谿明月,莫教踏碎瓊瑤。
解鞍攲枕綠楊橋。
杜宇一聲春曉。
СУ ШИ (1037 – 1101)
НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»
Весенней ночью ехал в горах вдоль реки Цишуй. Проезжая мимо винной лавки, остановился и напился вином. В сиянье луны, доехал до мостка над ручьём, расседлал коня, согнул руку и положил себе под голову: опьяневший, прилёг немного отдохнуть. И вдруг почувствовал, что уже наступил рассвет. Вокруг громоздились горы, журчала бегущая вода – да может ли быть так красиво в нашем пыльном мире? Написал это стихотворение на столбике моста.
Переполнен водой мелкий ручей, всё вокруг озаряет луна,
В пустоте небесной едва виднеются бледные облака,
Не снимаю пока попону с моего серо-пегого скакуна,
Но хочу, захмелевший, поспать среди душистых трав.
Досадно, что над ручьём ярко светит луна –
Боюсь, растопчет копытом её отраженье конь.
Коня расседлав, лёг под ивой зелёною у моста,
Вдруг слышу кукушки голос: рассвет, весна!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.