劉長卿 《酬李穆見寄》

劉長卿 (? – 790?)

《酬李穆見寄》

孤舟相訪至天涯,萬轉雲山路更賒。
欲掃柴門迎遠客,青苔黃葉滿貧家。

ЛЮ ЧАН-ЦИН (? – 790?)

УГОЩЕНИЕМ ОТВЕЧАЮ ЛИ МУ
НА ПРИСЛАННЫЕ ИМ [СТИХИ]

В лодке сирой меня посетишь, и скроешься у неба на крае,
В горах, среди туч, сотни раз повернёшь: дорога ещё далека.
Встречая далёкого гостя, я сор подмету у ворот дощатых:
Вкруг бедного дома ведь – мох зелёный, да жёлтая листва.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ли Му — муж дочери Лю Чан-цина.

顧非熊 《早秋雨夕》

顧非熊 (795 – 854?)

《早秋雨夕》

貧居常寂寞,況復是秋天。
黃葉如霜後,清風似水邊。
中宵疑有雁,當夕暫無蟬。
就枕終難寐,殘燈滅又然。

ГУ ФЭЙ-СЮН (795 – 854?)

РАННЯЯ ОСЕНЬ, ДОЖДЛИВЫЙ ВЕЧЕР

В бедном жилище всегда одиноко-тоскливо,
Тем боле сейчас, когда снова осень пришла.
Желтеет листва, инеем будто покрыта,
А свежий ветер – как на речных берегах.

Среди ночи почудилось, что кричат дикие гуси,
А цикад этим вечером что-то не было слышно.
Лёг было спать, но заснуть никак не могу я –
То блеснёт, то померкнет, догорая, светильник…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白《秋思二首》其一

李白 (701 – 762)

《秋思二首》其一

春陽如昨日,碧樹鳴黃鸝。
蕪然蕙草暮,颯爾涼風吹。
天秋木葉下,月冷莎雞悲。
坐愁羣芳歇,白露凋華滋。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСЕННИЕ ДУМЫ (I из II)

Была будто бы только вчера, светлая весна:
В листве изумрудной пели иволги жёлтые.
Завяла нежданно под вечер в полях трава,
И ветер, со свистом, подул вдруг холодный.

Под небом осенним с деревьев листва слетает,
Под луною студёной кузнечики тихо скорбят.
Сижу я, печальный, все ароматы уже иссякли,
Лишь белые росы, на цветах, увядших, блестят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

張九齡 《照鏡見白髮》

張九齡 (678 – 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО,
ВИЖУ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

В прошлом, стремился сделать карьеру,
Оступался и падал, и вот я уже поседел.
Но, кто узнает, что в ясном зеркале этом,
Жалеют друг друга только тело и тень…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉禹錫 《早秋雨後寄樂天》

劉禹錫 (772 – 842)

《早秋雨後寄樂天》

夜雲起河漢,朝雨灑高林。
梧葉先風落,草蟲迎溼吟。
簟涼扇恩薄,室靜琴思深。
且喜炎前別,安能懷寸陰。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, ПОСЛЕ ДОЖДЯ,
ПИШУ ЛЭ-ТЯНЮ

Ночью, облака застилали Ханьскую Реку,
Утренний дождь намочил деревья в роще.
Листья утуна облетели ещё раньше ветра,
Цикады в траве, после дождя, стрекочут.

Веер тонок, бамбук циновки прохладен,
В комнате тихо, мелодии циня глубоки.
Радостно мне, что перед разлукою жарко:
Разве можем жалеть мы тени кусочек!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

 
Лэ-тянь – второе имя поэта Бо Цзюй-и (772 – 846).
Ханьская Река – иносказательно о галактике Млечный Путь.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Жалеть кусочек тени – аллюзия на пассаж из «Мудрецов из Хуайнани» (206 – 24): «Поскольку солнце каждый день возвращается, а луна вращается по кругу, время идёт не вместе с людьми. Поэтому-то древние совершенномудрые не ценили куска красной яшмы, но ценили кусочек тени: время трудно найти, но легко потерять».  (《淮南子》卷一: 「夫日回而月周,時不與人遊,故聖人不貴尺之璧,而重寸之陰,時難得而易失也。」). Но Лю Юй-си, видимо, считал иначе…

顧非熊 《暮春早起》

顧非熊 (795 – 854?)

《暮春早起》

柳梢暗露滴清晨,簾下偏驚獨起人。
鶗鴂數聲花漸落,園林是處總殘春。

ГУ ФЭЙ-СЮН (795 – 854?)

ВЕЧЕРЕЮЩЕЙ ВЕСНОЙ ВСТАЛ СПОЗАРАНКУ

С ивовых веток тихим утром каплют тёмные росы,
За занавеской, встревожен, только вставший рано.
Кукушка где-то кукует, опадают цветы понемногу,
Сады и рощи – это места, где весна всегда угасает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白 《落日憶山中》

李白 (701 – 762)

《落日憶山中》

雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。

ЛИ БО (701 – 762)

НА ЗАКАТЕ ДНЯ РАЗМЫШЛЯЮ О ЖИЗНИ СРЕДИ ГОР

После дождя – в дымке пейзаж зеленеет,
Небо прояснило, рассеяв остатки тумана.
Вслед за весной, вернулся восточный ветер,
На ветках цветы, раскрыл все для меня он.

Но цветы опадут, вот-вот уж наступит вечер,
И глядя на это, начнёт человек вздыхать.
Хотелось бы мне в знаменитые горы уехать,
Даосские снадобья бессмертия там изучать!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

杜牧 《寄遠》

杜牧 (803 – 853)

《寄遠》

前山極遠碧雲合,清夜一聲白雪微。
欲寄相思千里月,溪邊殘照雨霏霏。

ДУ МУ (803 – 853)

ПОСЫЛАЮ ВДАЛЬ

Горы, самые дальние, облаками лазурными скрыты,
Тихою ночью едва слышна мелодия «Белого снега».
Луне, за тысячи ли, хотел послать заветные мысли,
Но у ручья, заката лучи дождь, моросящий, завесил.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

韋應物 《荅崔都水》

韋應物 (737 – 792?)

《荅崔都水》

深夜竹亭雪,孤燈案上書。
不遇無爲化,誰復得閒居。

ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)

ОТВЕЧАЮ ЦУЮ ДУ-ШУЙ

Глубокая ночь, бамбуковая беседка под снегом,
Одинокий светильник, книги на столике.
Не встретился тот, кто недеянья держится –
С кем же я снова обрету жизнь беззаботную?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Кто недеянья держится – аллюзия на пассаж из «Лао-цзы»: “我無爲而民自化。” (Я придерживаюсь недеянья, и народ сам преображается». Недеянье – один из принципов даосизма, означает примерно то же, что и русская поговорка «пока гром не грянет, мужик не перекрестится», т.е., согласно принципу недеянья, действовать нужно только тогда, когда не действовать уже просто нельзя.

王勃 詠風

王勃 (649 – 676 )

詠風

肅肅涼風生,加我林壑清。
驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。
去來固無迹,動息如有情。
日落山水靜,爲君起松聲。

ВАН БО (649 – 676)

ПОЮ О ВЕТРЕ

Шумит — сяо-сяо — поднявшись холодный ветер,
Принёс ко мне свежесть лесов и падей широких.
Развеял он дымку над каждой лачугою бедной,
Туман разогнал над каждым селением горным.

Уйдёт иль вернётся – следов ты его не увидишь,
Повеет и стихнет, как будто чувствовать может.
А спрячется солнце – все горы и воды затихнут,
И лишь для тебя шуметь будет в соснах зелёных.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

岑參 《春夢》

岑參 (715 – 770)

《春夢》

洞房昨夜春風起,故人尚隔湘江水。
枕上片時春夢中,行盡江南數千里。

ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

ВЕСЕННИЙ СОН

В покои тайные, ночью вчера, явился ветер весенний,
Но друга старого от меня воды реки Сянцзян отделяют.
На изголовье, на краткий миг, в сновиденье весеннем,
Тысячи ли прошла по Цзяннани, чтобы его повидать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Тайные покои – комната девушки.
Сянцзян – реке в провинции Хунань.
Цзяннань – местность, расположенная к югу от реки Янцзы, по правому её берегу.

元稹 《早歸》

元稹 (779 – 831)

《早歸》

春靜曉風微,凌晨帶酒歸。
遠山籠宿霧,高樹影朝暉。
飲馬魚驚水,穿花露滴衣。
嬌鶯似煩惱,含囀傍人飛。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

РАННИМ УТРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Тихо… Весна… На рассвете ветер чуть веет,
Под утро, вином нагрузившись, возвращаюсь.
Далёкие горы ночным туманом ещё укрыты,
Высоких деревьев тени под утренними лучами.

Поил коня в реке – рыбы в воде всполошились,
Сквозь цветы продирался – от росы платье намокло.
Нежная иволга меня до крайности раздражает:
Поёт тут, поёт, всё время летая рядом с прохожим.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Вином нагрузившись – т.е., ещё не протрезвел после ночной пирушки.
Рядом с прохожим – здесь, Юань Чжэнь о себе.

張籍《節婦吟》

張籍(768 – 830)

《節婦吟》

君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。

ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВЗДОХИ ВЕРНОЙ ЖЕНЫ

Я – мужняя жена, ведь вы же это знаете,
И всё же дарите жемчужин пару светлых.
Этим растрогана, мыслями связана с вами,
Шёлк красного платья  украсить ими хотела.

Но дом мой – терем высокий, что примыкает к саду,
Мой муж трезубец держит в императорском дворце.
Хоть ваше сердце чисто, как луна или солнце, знаю,
Но мужу поклялась я: жить вместе, вместе умереть.

Светлых жемчужин, с парой слезинок, возвращаю вам пару:
Жаль, что не встретились мы, когда была я ещё не замужем…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Примыкает к саду – имеется в виду императорский сад.
Держит трезубец – иносказательно: служит в императорском дворце.

P.S. Удивительно, насколько с этим стихотворением китайского поэта Чжан Цзи, перекликается разговор наедине Татьяны с Евгением Онегиным из 8 главы романа, который русский поэт Александр Пушкин сочинил на  т ы с я ч у  л е т  позже!

張籍 《憶遠》

張籍 (768 – 830)

《憶遠》

行人猶未有歸期,萬里初程日暮時。
唯愛門前雙柳樹,枝枝葉葉不相離。

ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВСПОМИНАЮ ТОГО, КТО ДАЛЕКО

Путнику возвращаться не вышел всё ещё срок,
За тысячи ли отправился в путь он под вечер.
Нравятся мне две ивы, растущие там, у ворот:
Лист с листом неразлучны, и ветка с веткой.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李益 《春夜聞笛》

李益 (748 – 829)

《春夜聞笛》

寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。

ЛИ И (748 – 829)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ МЕЛОДИЮ ФЛЕЙТЫ

В озябших горах играют на флейте: весну просят вернуться,
Опальный чиновник на это смотрит от слёз мокнет платье.
Над озером Дунтин всю ночь, бесконечно, тянут дикие гуси:
Не стали ждать, когда посветлеет небо, на север все улетают.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Дунтин – озеро в провинции Хунань.

薛媛《寫真寄夫》

薛媛(唐)

《寫真寄夫》

欲下丹青筆,先拈寶鏡寒。
已經顏索寞,漸覺鬢凋殘。
淚眼描將易,愁腸寫出難。
恐君渾忘卻,時展畫圖看。

СЮЭ ЮАНЬ (дин. Тан)

НАПИСАВ [СВОЙ] ПОРТРЕТ, ПОСЫЛАЮ МУЖУ

Собралась было кисть опустить на свиток,
Но прежде в зеркало взглянула холодное.
А в нём – мой облик грустный-унылый,
И виски, вижу, стали седеть потихоньку.

Очень легко нарисовать в глазах слёзы,
Печаль в душе изобразить очень трудно.
Боюсь, совсем ты меня уж не помнишь,
Развернёшь, посмотри на этот рисунок…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李九齡 《春行遇雨》

李九齡 (唐末宋初)

《春行遇雨》

夾路輕風撼柳條,雨侵春態動無憀。
採香陌上誰家女,溼損釵頭翡翠翹。

ЛИ ЦЗЮ-ЛИН (дин. Тан/Сун)

ПРОГУЛИВАЯСЬ ВЕСНОЙ, ПОПАЛ ПОД ДОЖДЬ

С обеих сторон вдоль дороги ветерок ветви ивы колышет,
Дождь налетел, и без грусти расстроил пейзаж весенний.
Ароматы срывает, там, на меже, чьих это девушка будет?
Намокла-испорчена головная заколка – зимородка перья.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ароматы – иносказательно: весенние цветы.

劉攽 《新晴》

劉攽 (1023 – 1089)

《新晴》

青苔滿地初晴後,綠樹無人晝夢余。
唯有南風舊相識,偷開門戶又翻書。

ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

ВНОВЬ ПРОЯСНИЛО

Зелёный мох всю землю укрыл, когда прояснивать стало,
Средь зелени деревьев – никого, полуденный сон прошёл.
И только один южный ветер, этот знакомец мой старый,
Дверь тайком отворил – стал книгу перелистывать вновь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

張文姬 《溪口雲》

張文姬 (唐)

《溪口雲》

溶溶溪口雲,才向溪中吐。
不復歸溪中,還作溪中雨。

ЧЖАН ВЭНЬ-ЦЗИ (дин. Тан)

ТУЧА НАД РЕЧНОЙ ПЕРЕПРАВОЙ

Огромна-огромна над рекою туча,
Как раз над рекой пролилось из неё.
Туча эта уже не вернётся на реку,
Но снова пройдёт над рекою дождь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Туча эта уже не вернётся на реку, //Но снова пройдёт над рекою дождь – круговорот воды в природе, однако… По-видимому, китайцам сей феномен был известен уже в эпоху Тан (618 – 907)!

左偃《江上晚泊》

左偃 (唐)

《江上晚泊》

寒雲淡淡天無際,片帆落處沙鷗起。
水闊風高日復斜,扁舟獨宿蘆花里。

ЦЗО ЯНЬ (дин. Тан)

ВЕЧЕРОМ ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ РЕКИ

Блёклые-блёклые холодные тучи, небо – бескрайне,
Паруса здесь лепесток опустил, чайки взлетели с песка.
Воды безбрежны, ветер силён, солнце снова к закату,
Лодочка-щепка ночует одна в отцветших тростниках…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.