元稹 《早歸》

元稹 (779 – 831)

《早歸》

春靜曉風微,凌晨帶酒歸。
遠山籠宿霧,高樹影朝暉。
飲馬魚驚水,穿花露滴衣。
嬌鶯似煩惱,含囀傍人飛。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

РАННИМ УТРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Тихо… Весна… На рассвете ветер чуть веет,
Под утро, вином нагрузившись, возвращаюсь.
Далёкие горы ночным туманом ещё укрыты,
Высоких деревьев тени под утренними лучами.

Поил коня в реке – рыбы в воде всполошились,
Сквозь цветы продирался – от росы платье намокло.
Нежная иволга меня до крайности раздражает:
Поёт тут, поёт, всё время летая рядом с прохожим.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Вином нагрузившись – т.е., ещё не протрезвел после ночной пирушки.
Рядом с прохожим – здесь, Юань Чжэнь о себе.

張籍《節婦吟》

張籍(768 – 830)

《節婦吟》

君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。

ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВЗДОХИ ВЕРНОЙ ЖЕНЫ

Я – мужняя жена, ведь вы же это знаете,
И всё же дарите жемчужин пару светлых.
Этим растрогана, мыслями связана с вами,
Шёлк красного платья  украсить ими хотела.

Но дом мой – терем высокий, что примыкает к саду,
Мой муж трезубец держит в императорском дворце.
Хоть ваше сердце чисто, как луна или солнце, знаю,
Но мужу поклялась я: жить вместе, вместе умереть.

Светлых жемчужин, с парой слезинок, возвращаю вам пару:
Жаль, что не встретились мы, когда была я ещё не замужем…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Примыкает к саду – имеется в виду императорский сад.
Держит трезубец – иносказательно: служит в императорском дворце.

P.S. Удивительно, насколько с этим стихотворением китайского поэта Чжан Цзи, перекликается разговор наедине Татьяны с Евгением Онегиным из 8 главы романа, который русский поэт Александр Пушкин сочинил на  т ы с я ч у  л е т  позже!

張籍 《憶遠》

張籍 (768 – 830)

《憶遠》

行人猶未有歸期,萬里初程日暮時。
唯愛門前雙柳樹,枝枝葉葉不相離。

ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВСПОМИНАЮ ТОГО, КТО ДАЛЕКО

Путнику возвращаться не вышел всё ещё срок,
За тысячи ли отправился в путь он под вечер.
Нравятся мне две ивы, растущие там, у ворот:
Лист с листом неразлучны, и ветка с веткой.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李益 《春夜聞笛》

李益 (748 – 829)

《春夜聞笛》

寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。

ЛИ И (748 – 829)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ МЕЛОДИЮ ФЛЕЙТЫ

В озябших горах играют на флейте: весну просят вернуться,
Опальный чиновник на это смотрит от слёз мокнет платье.
Над озером Дунтин всю ночь, бесконечно, тянут дикие гуси:
Не стали ждать, когда посветлеет небо, на север все улетают.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Дунтин – озеро в провинции Хунань.

薛媛《寫真寄夫》

薛媛(唐)

《寫真寄夫》

欲下丹青筆,先拈寶鏡寒。
已經顏索寞,漸覺鬢凋殘。
淚眼描將易,愁腸寫出難。
恐君渾忘卻,時展畫圖看。

СЮЭ ЮАНЬ (дин. Тан)

НАПИСАВ [СВОЙ] ПОРТРЕТ, ПОСЫЛАЮ МУЖУ

Собралась было кисть опустить на свиток,
Но прежде в зеркало взглянула холодное.
А в нём – мой облик грустный-унылый,
И виски, вижу, стали седеть потихоньку.

Очень легко нарисовать в глазах слёзы,
Печаль в душе изобразить очень трудно.
Боюсь, совсем ты меня уж не помнишь,
Развернёшь, посмотри на этот рисунок…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李九齡 《春行遇雨》

李九齡 (唐末宋初)

《春行遇雨》

夾路輕風撼柳條,雨侵春態動無憀。
採香陌上誰家女,溼損釵頭翡翠翹。

ЛИ ЦЗЮ-ЛИН (дин. Тан/Сун)

ПРОГУЛИВАЯСЬ ВЕСНОЙ, ПОПАЛ ПОД ДОЖДЬ

С обеих сторон вдоль дороги ветерок ветви ивы колышет,
Дождь налетел, и без грусти расстроил пейзаж весенний.
Ароматы срывает, там, на меже, чьих это девушка будет?
Намокла-испорчена головная заколка – зимородка перья.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ароматы – иносказательно: весенние цветы.

劉攽 《新晴》

劉攽 (1023 – 1089)

《新晴》

青苔滿地初晴後,綠樹無人晝夢余。
唯有南風舊相識,偷開門戶又翻書。

ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

ВНОВЬ ПРОЯСНИЛО

Зелёный мох всю землю укрыл, когда прояснивать стало,
Средь зелени деревьев – никого, полуденный сон прошёл.
И только один южный ветер, этот знакомец мой старый,
Дверь тайком отворил – стал книгу перелистывать вновь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

張文姬 《溪口雲》

張文姬 (唐)

《溪口雲》

溶溶溪口雲,才向溪中吐。
不復歸溪中,還作溪中雨。

ЧЖАН ВЭНЬ-ЦЗИ (дин. Тан)

ТУЧА НАД РЕЧНОЙ ПЕРЕПРАВОЙ

Огромна-огромна над рекою туча,
Как раз над рекой пролилось из неё.
Туча эта уже не вернётся на реку,
Но снова пройдёт над рекою дождь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Туча эта уже не вернётся на реку, //Но снова пройдёт над рекою дождь – круговорот воды в природе, однако… По-видимому, китайцам сей феномен был известен уже в эпоху Тан (618 – 907)!

左偃《江上晚泊》

左偃 (唐)

《江上晚泊》

寒雲淡淡天無際,片帆落處沙鷗起。
水闊風高日復斜,扁舟獨宿蘆花里。

ЦЗО ЯНЬ (дин. Тан)

ВЕЧЕРОМ ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ РЕКИ

Блёклые-блёклые холодные тучи, небо – бескрайне,
Паруса здесь лепесток опустил, чайки взлетели с песка.
Воды безбрежны, ветер силён, солнце снова к закату,
Лодочка-щепка ночует одна в отцветших тростниках…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孟浩然 《與王昌齡宴王道士房》

孟浩然 (689 – 740)

《與王昌齡宴王道士房》

歸來臥青山,常夢遊清都。
漆園有傲吏,惠好在招呼。
書幌神仙籙,畫屏山海圖。
酌霞復對此,宛似入蓬壺。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВМЕСТЕ С ВАН ЧАН-ЛИНОМ
ПИРУЕМ В КЕЛЬЕ ДАОСА ВАНА

Вернулся сюда, и разлёгся в горах зелёных,
Во сне путешествует часто в столицу Чистоты.
В саду деревьев лаковых гордый чиновник,
Но и он доброту проявил бы, его пригласив.

За пологом книжным – небожителя мандат,
На ширме узорной – гор и морей картина.
По чарке «Зари» наливает снова здесь нам:
Чувствуем, будто, мы на Пэнху очутились!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Столица Чистоты – город, где живёт мифический Небесный император.
В саду лаковых дерев был гордый чиновник – аллюзия на легенду о том, как Чжуан-цзы (369 – 286) служил смотрителем сада лаковых деревьев, а чуский Вэй-ван (? – 329), узнав об этом, пригласил его на службу к себе. На что Чжуан-цзы, со смехом, гордо ответил посланному: «Поспеши прочь отсюда, не марай меня!» (Первое четверостишие – славословие даосу Вану).
«Заря» – название марки вина.
Пэнху – мифический остров в Восточном море, где живут бессмертные.

孟浩然 《春中喜王九相尋》

孟浩然 (689 – 740)

《春中喜王九相尋》

二月湖水清,家家春鳥鳴。
林花掃更落,徑草踏還生。
酒伴來相命,開尊共解酲。
當杯已入手,歌妓莫停聲。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВЕСНОЙ РАДУЮСЬ ТОМУ, ЧТО ВАН ДЕВЯТЫЙ
ПРИШЁЛ НАВЕСТИТЬ МЕНЯ

Во второй луне вода в озёрах прозрачна,
В каждом дворе – весенняя птица поёт.
В роще цветы сметёшь – вновь опадают,
Топчешь траву на тропе – снова растёт.

Пришёл собутыльник – вторит и подпевает:
Коль кубки подняли, вместе и протрезвимся.
Когда уже чарки мы в руки с тобою взяли,
Без остановки, пусть песни поют певички!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ван Девятый – возможно, имеется в виду Ван Чан-лин (698 – 756), которого Мэн Хао-жань упоминает в нескольких своих стихотворениях.
Во второй луне – во втором месяце по лунному календарю.
Вторит и подпевает – одно из значений 相命 «вторить и подпевать», здесь в том смысле, что пить одному не комильфо, а вместе в другом – самое оно.

蘇頲《雜曲歌辭 其二 山鷓鴣》

蘇頲 (670 – 727)

《雜曲歌辭 其二 山鷓鴣》

人坐青樓晚,鶯語百花時。
愁多人易老,斷腸君不知。

СУ ТИН (670 – 727)

СЛОВА ПЕСЕН НА РАЗНЫЕ МЕЛОДИИ (II)

ГОРНАЯ КУРОПАТКА

Сижу одна… В зелёном тереме вечер,
Иволги поют, пора цветенья цветов.
Но много печали – так быстро старею:
Душа обрывается, а он и не знает о том…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Горная куропатка – несмотря на название, в стихотворении речь идёт о «певичке».
Зелёный терем – здесь иносказательно о жилище певичек (девушек лёгкого поведения, которые, в отличие от современных проституток, были весьма разносторонними натурами: владели не только искусством «любви», но и умели петь, танцевать, играть на музыкальных инструментах и сочинять стихи.
Он – её «возлюбленный».

龔霖 《擬古》

龔霖 (唐)

《擬古》

涼風搖翠袂,倚檻恨難平。
遠路人無信,西樓月又生。
菱花消舊態,瑤瑟續新聲。
暗覺新聲苦,夫誰知此情?

ГУН ЛИНЬ (дин. Тан)

ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ

Холодный ветер рукава зелёные колышет,
Прислонилась к перилам – досаду трудно унять.
Из дальней дороги друг мне писем не пишет,
Над западной башней вновь народилась луна.

В зеркале – вижу – мой прежний облик растаял,
Но на яшмовой цитре всё играю новые песни.
Чувствую смутно, что новые песни печальны,
Но разве кто-то узнает об этих чувствах?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Яшмовая цитра – струнный музыкальный инструмент, похожий на гусли, инкрустированный яшмой.

王梵志 《詩》

王梵志 (? – 670)

《詩》

他人騎大馬,我獨跨驢子。
回顧擔柴漢,心下較些子。

ВАН ФАНЬ-ЧЖИ (? – 670)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Другие едут верхом на лошадях рослых,
Лишь один только я верхом на осле еду.
Но на парня взгляну, что несёт хворост,
И на сердце немного становится легче.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ван Фань-чжи – буддийский монах.

於良史 《春山夜月》

於良史 (唐)

《春山夜月》

春山多勝事,賞玩夜忘歸。
掬水月在手,弄花香滿衣。
興來無遠近,欲去惜芳菲。
南望鳴鐘處,樓臺深翠微。

ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЕ ГОРЫ, НОЧЬ, ЛУНА

В весенних горах так много разных красот,
Любуясь ими, забываешь вернуться и ночью.
Луну руками поймаешь, если воды зачерпнёшь.
Душистых цветов ароматы платье наполнят.

Радость приходит, нет ни далёких, ни близких,
И хотел бы уйти – жалко с цветами расстаться.
На юг посмотрел, туда, где колокол слышно,
На тёмные горы гляжу с высокой террасы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

韓愈 《山石》

韓愈 (768 – 824)

《山石》

山石犖确行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
鋪牀拂席置羹飯,疏糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕,清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時見松櫪皆十圍。
當流赤足踏澗石,水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,豈必局束爲人鞿?
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

КАМНИ ГОРЫ

Камни в горах пёстрые-твёрдые, ступаю по узкой тропке я,
Жёлтые сумерки на храм опустились, летучие мыши летают.
Поднялся я в зал, сел на ступеньки, все от дождя намокшие –
Цветов, смотрю, на гардении много, огромны листья банана.

Монах говорит: на древней стене буддийские росписи хороши,
Принёс огня, чтоб мне посветить – то, что увидел, меня удивило.
Постель застелил, встряхнул циновку, поставил похлёбку и рис –
Хоть и грубая пища, но сгодится, чтобы голодного ею насытить.

Ночью глубокой засну в тишине – сотни цикад трещать перестали,
Ясная луна взошла над хребтами, в бедную келью проникли лучи.
Когда рассвело, ушёл одиноко, ни путей, ни дороги не разбирая,
Выйдя, всё в дымке, в тумане, вверх поднимался, спускался вниз.

Алеют горы, потоки лазурны – во множестве сияют повсюду,
Порою встречаю сосну или дуб – все в десять они обхватов.
Войдя в поток, по камням на дне, босыми ногами иду я –
Вода шумит, журчит, несётся, ветер платье моё развевает!

Вот бы пожить жизнью такой, был бы я очень этому рад,
К чему обязательны эти связи, что стали уздой для меня?
Двоим-троим моим друзьям, эх, так хочется мне сказать:
Как бы мне, до старости самой, не возвращаться назад!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Не возвращаться назад! – имеется в виду: не возвращаться к чиновничьей службе.

© Владимир Самошин, 2021.

馮道之 《山中作》

馮道之 (唐)

《山中作》

草堂在巖下,卜居聊自適。
桂氣滿階庭,松陰生枕蓆。
遠瞻惟鳥度,旁信無人跡。
靄靄雲生峯,潺潺水流石。
頗尋黃卷理,庶就丹砂益。
此即契吾生,何爲苦塵役。

ФЭН ДАО-ЧЖИ (дин. Тан)

СОЧИНИЛ В ГОРАХ

У хижины под утёсом кровля травяная…
Погадаю о ней – утешить себя немного:
Корицы аромат ступени двора наполняет,
Под сенью сосны – подушка с циновкой.

Вдаль посмотришь – лишь птицы летают,
Куда ни глянешь – нету людских следов.
Клубятся-клубятся облака над хребтами,
Журчит-журчит по камням водный поток.

Упорно ищу правду на жёлтых свитках,
Мечтаю, что киноварь будет полезной.
Такою жизнью я жить согласился б –
К чему страдать в мирской суете мне?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

На жёлтых свитках – в старину свитки пропитывали настоем бархата амурского (Phellodendron amurense Rupr), чтобы уберечь их от жучков, поедающих бумагу или шёлк.
Киноварь входила в состав эликсира молодости. Тем не менее, в правильности понимания этой строки – не уверен…

李白 憶東山二首 其一

李白 (701 – 762)

憶東山二首 其一

不向東山久,薔薇幾度花。
白雲還自散,明月落誰家。

ЛИ БО (701 – 762)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ
ВСПОМИНАЮ ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ

I

В Восточных горах давно уже я не бывал,
Сколько раз уже розы за это время цвели!
Сами собой вновь рассеялись белые облака:
На чей опустились дом светлой луны лучи?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Восточные горы – имеются в виду горы Гуйцзи в провинции Чжэцзян, где когда-то жил отшельником Се Ань (320 – 385). И само это выражение служит иносказанием для жилища отшельника.

李白 (701 – 762)

《憶東山二首》其二

我今攜謝妓,長嘯絕人羣。
欲報東山客,開關掃白雲。

ЛИ БО (701 – 762)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ
ВСПОМИНАЮ ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ

II

Я сегодня под ручку с «певичкой Се Аня»,
Протяжно пою, убежав от людской толпы.
Гостю с Восточной горы хотел бы сказать я,
Чтоб облака разогнал, ворота свои отворив!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Певичка Се Аня» – зд. Ли Бо сравнивает себя с Се Анем (320 – 385), который, согласно некоторым источникам, прогуливаясь в горах, всякий раз брал с собою певичек, которые воспитывались в его доме.
Гость с Восточной горы – имеется в виду Се Ань.

張祜 《櫻桃》

張祜 (785 – 849)

《櫻桃》

石榴未拆梅猶小,愛此山花四五株。
斜日庭前風嫋嫋,碧油千片漏紅珠。

ЧЖАН ХУ (785 – 849)

ВИШНИ

Когда гранат ещё рано срывать, и мелка ещё дикая слива,
Люблю, цветущие в горах, эти вишни, четыре-пять дерева.
Закатное солнце двор освещает, веет ветер, чуть слышно,
А средь изумруда листвы – тысячи капель алого жемчуга.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Капли алого жемчуга – иносказательно о плодах вишни.

白居易 《花下自勸酒》

白居易 (772 – 846)

《花下自勸酒》

酒盞酌來須滿滿,花枝看即落紛紛。
莫言三十是年少,百歲三分已一分。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СРЕДИ ЦВЕТОВ, УГОВАРИВАЮ СЕБЯ ВЫПИТЬ ВИНА

Когда наливаешь чарку вина, наливай её полной-полной,
С цветущих веток, смотри, много цветов спешат облететь.
Не говори, что тридцать лет – это всё ещё юности годы,
Сто лет раздели на три части: тридцать – уже одна треть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.