庾信 (513 – 581)
《舟中望月詩》
舟子夜離家,開舲望月華。
山明疑有雪,岸白不關沙。
天漢看珠蚌,星橋視桂花。
灰飛重暈闕,蓂落獨輪斜。
ЮЙ СИНЬ (513 – 581)
ПЛЫВУ НА ЛОДКЕ, ЛЮБУЮСЬ ЛУНОЙ
Я, словно лодочник, ночью дом свой покинул,
Окошко в лодке открыл, и любуюсь луной.
Горы светлы, уж, не снег ли лежит на вершине?
И берег стал белым не потому, что белый песок.
На Млечном Пути вижу жемчужины звёзд,
На Звёздном мосту смотрю на цветы корицы,
Но «пепел рассеется», луна на ущерб пойдёт,
Стручком одиноким к горизонту склонится.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.
Звёздный мост – аллюзия на легенду о влюблённых Пастухе и Ткачихе, разлучённых Звёздной рекой (Млечным Путём), но один раз в год, седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю, сороки сооружают для них мост, по которому Пастух и Ткачиха могут перейти Млечный Путь, и оказаться вместе.
«Пепел рассеется» – первая часть выражения「灰飛煙滅」, («пепел рассеется, и дым исчезнет»), что означает «исчезать без следа».