王績 《題酒店壁》

王績 (約590 – 644)

《題酒店壁》

昨夜瓶始盡,今朝甕即開。
夢中占夢罷,還向酒家來。

ВАН ЦЗИ (ок. 590 – 644)

ПИШУ НА СТЕНЕ ВИННОЙ ЛАВКИ

Минувшей ночью бутылка начала пустеть,
Но сразу я открыл кувшин сегодня утром:
Мне сон закончили мой толковать во сне,
И снова к винной лавке я вернулся!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

施肩吾 《佳人覽鏡》

施肩吾 (唐)

《佳人覽鏡》

每坐檯前見玉容,今朝不與昨同。
良人一夜出門宿,減卻桃花一紅。

ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

КРАСАВИЦА ГЛЯДИТСЯ В ЗЕРКАЛО

Каждый раз смотрит на яшмовый лик, как садится за стол:
Нынешним утром он уж не тот, каким лишь вчера он был.
Милый, однажды ночью, из дома на сторону жить ушёл –
И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки – здесь игра слов: с одной стороны – буквально о том, что цветы персика начинают вянуть, а с другой стороны – красавица иносказательно о своей красоте.

於鄴 《客中覽鏡》

於鄴 (唐)

《客中覽鏡》

何當開此鏡,即見髮如絲。
白日急於水,少年能幾時。
每逢芳草處,長返故園遲。
所以多爲客,蹉跎欲怨誰。

ЮЙ Е (дин. Тан)

НА ЧУЖБИНЕ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Зачем, когда зерцало это открываю,
На нити, вижу, стали волосы похожи.
И белые дни быстро с водой утекают,
А юные годы, сохранятся надолго ль?

Всякий раз, как встречаю травы душистые,
Подолгу, к старому саду медлю вертаться.
Потому как долго, пробыл я на чужбине,
Время терял – на кого теперь обижаться?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

К старому саду – т.е., на родину, в родную деревню.

李商隱 《贈歌妓二首》 一

李商隱 (813 – 858)

《贈歌妓二首》

水精如意玉連環,下蔡城危莫破顏。
紅綻櫻桃含白雪,斷腸聲里唱陽關。

ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ДАРЮ ПЕВИЧКЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I из II)

Хрустальный жезл исполненья желаний, яшмовые браслеты –
Стенам Сяцая грозит опасность – в улыбке не расплывайся!
Словно прореха – вишнёвые губки, зубки твои – белоснежны,
Душа обрывается, когда ты поёшь песню о «Янской заставе»!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Хрустальный жезл исполненья желаний, яшмовые браслеты – украшения красавицы-певички.
Сяцай – город в современной провинции Аньхой.
Грозит опасность – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90) «На севере где-то красавица есть»:

李延年 (? – 約公元前90)

《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!

(Перевод мой. — В.С.)

Песня о «Янской заставе» – название песни о разлуке.

李商隱 《贈歌妓二首》二

李商隱 (813 – 858)

《贈歌妓二首》

白日相思可奈何,嚴城清夜斷經過。
只知解道春來瘦,不道春來獨自多。

ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ДАРЮ ПЕВИЧКЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (II из II)

И белым днём о тебе мои думы – и что мне с этим поделать!
Ведь и ясною ночью через стены и рвы закрыт мне проход.
Ты одно только знаешь: что, с приходом весны – похудел я,
Но того не знаешь, что с приходом весны слишком я одинок!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

戴叔倫 《松鶴》

戴叔倫 (732 – 789)

《松鶴》

雨溼松陰涼,風落松花細。
獨鶴愛清幽,飛來不飛去。

ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789)

СОСНЫ И ЖУРАВЛЬ

Дождь смочил тень прохладную сосен,
В мелких цветах на соснах, ветер затих.
Любит уединенье журавль одинокий –
Сюда прилетел, и больше не улетит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白 《前有一樽酒行二首》二

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》二

琴奏龍門之綠桐,玉壺美酒清若空。
催弦拂柱與君飲,看朱成碧顏始紅。
胡姬貌如花,當爐笑春風。
笑春風,舞羅衣,君今不醉欲安歸。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (II из II)

На цине играю из утуна зелёного, что рос у ворот Дракона,
Яшмовый чайник с прекрасным вином – как будто пустой.
Пыль с колков смахнув, ударю по струнам, выпью с тобою:
Гляжу на красное – вижу зелёное: стало краснеть лицо.

Словно цветок, этой хуской красотки облик,
У харчевни стоит, улыбаясь весеннему ветру.
Улыбаясь весеннему ветру, танцует в юбке из шёлка,
Но я нынче не пьян – вернусь домой без приключений.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
Утун – название дерева. Из утуна изготавливали лучшие по звучанию музыкальные инструменты.
Ворота Дракона – проход в горах в современной провинции Шаньси, на северо-западе уезда Хэцзинь.
Чайник – в старом Китае пили вино, подогретым в специальном чайнике.
Как будто пустой – вино так прозрачно, что чайник кажется пустым.
Гляжу на красное – вижу зелёное – иносказательно: мысли перепутались так, что перепутал цвета.
Хуская красотка – здесь иносказательно о трактирщице.

杜甫 《漫成二首》其二

杜甫 (712 – 770)

《漫成二首》其二

江皋已仲春,花下復清晨。
仰面貪看鳥,回頭錯應人。
讀書難字過,對酒滿壺頻。
近識峨眉老,知予懶是真。

ДУ ФУ (712- 770)

СОЧИНИЛ, НЕ ПРИДЕРЖИВАЯСЬ
ПРАВИЛ СТИХОСЛОЖЕНИЯ (II из II)

На речных берегах – уже середина весны,
Опадают цветы, но рассвет снова ясный.
Взор подняв, смотрю с завистью на птиц,
Отвернувшись, невнятно людям отвечаю.

Чайник вином, по многу раз, наполняю,
Книги читая, пропускаю трудное слово.
Близко знаком с Эмэйшаньским старцем:
Знает он, что ленив я по своей природе.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чайник – в старом Китае вино пили подогретым в специальном чайнике.
Эмэйшаньский старец – имеется в виду Лу Тун, второе имя Цзе-юй, отшельник с гор Эмэйшань (совр. провинция Сычуань) эпохи Вёсен и Осеней (772 – 481), живший в княжестве Чу. Прикидывался безумным, чтобы не служить чиновником.

杜甫 《客至》

杜甫 (712 – 770)

《客至》

喜崔明府相過

舍南舍北皆春水,但見羣鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,蓬門今始爲君開。
盤餐市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡餘杯。

ДУ ФУ (712 – 770)

ГОСТЬ ПРИДЁТ

РАДУЮСЬ ТОМУ, ЧТО МЕНЯ НАВЕСТИТ ЦУЙ МИН-ФУ

На север от хижины, и на юг – повсюду весенние воды,
Только и вижу: стаи чаек день за днём сюда прилетают.
Тропинки в цветах никогда ещё не подметал я для гостя,
Ворота убогие нынче только для тебя, мой друг, отворяю.

Трапеза с дальнего рынка – вкуса особого не имеет,
Бедно жилище, кубок хмельной – с мутным вином.
Если хочешь со старым соседом напиться ты вместе,
Через плетень тебя позову: допить оставшееся вино.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉長卿 《酬李穆見寄》

劉長卿 (? – 790?)

《酬李穆見寄》

孤舟相訪至天涯,萬轉雲山路更賒。
欲掃柴門迎遠客,青苔黃葉滿貧家。

ЛЮ ЧАН-ЦИН (? – 790?)

УГОЩЕНИЕМ ОТВЕЧАЮ ЛИ МУ
НА ПРИСЛАННЫЕ ИМ [СТИХИ]

В лодке сирой меня посетишь, и скроешься у неба на крае,
В горах, среди туч, сотни раз повернёшь: дорога ещё далека.
Встречая далёкого гостя, я сор подмету у ворот дощатых:
Вкруг бедного дома ведь – мох зелёный, да жёлтая листва.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ли Му — муж дочери Лю Чан-цина.

顧非熊 《早秋雨夕》

顧非熊 (795 – 854?)

《早秋雨夕》

貧居常寂寞,況復是秋天。
黃葉如霜後,清風似水邊。
中宵疑有雁,當夕暫無蟬。
就枕終難寐,殘燈滅又然。

ГУ ФЭЙ-СЮН (795 – 854?)

РАННЯЯ ОСЕНЬ, ДОЖДЛИВЫЙ ВЕЧЕР

В бедном жилище всегда одиноко-тоскливо,
Тем боле сейчас, когда снова осень пришла.
Желтеет листва, инеем будто покрыта,
А свежий ветер – как на речных берегах.

Среди ночи почудилось, что кричат дикие гуси,
А цикад этим вечером что-то не было слышно.
Лёг было спать, но заснуть никак не могу я –
То блеснёт, то померкнет, догорая, светильник…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白《秋思二首》其一

李白 (701 – 762)

《秋思二首》其一

春陽如昨日,碧樹鳴黃鸝。
蕪然蕙草暮,颯爾涼風吹。
天秋木葉下,月冷莎雞悲。
坐愁羣芳歇,白露凋華滋。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСЕННИЕ ДУМЫ (I из II)

Была будто бы только вчера, светлая весна:
В листве изумрудной пели иволги жёлтые.
Завяла нежданно под вечер в полях трава,
И ветер, со свистом, подул вдруг холодный.

Под небом осенним с деревьев листва слетает,
Под луною студёной кузнечики тихо скорбят.
Сижу я, печальный, все ароматы уже иссякли,
Лишь белые росы, на цветах, увядших, блестят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

張九齡 《照鏡見白髮》

張九齡 (678 – 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО,
ВИЖУ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

В прошлом, стремился сделать карьеру,
Оступался и падал, и вот я уже поседел.
Но, кто узнает, что в ясном зеркале этом,
Жалеют друг друга только тело и тень…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉禹錫 《早秋雨後寄樂天》

劉禹錫 (772 – 842)

《早秋雨後寄樂天》

夜雲起河漢,朝雨灑高林。
梧葉先風落,草蟲迎溼吟。
簟涼扇恩薄,室靜琴思深。
且喜炎前別,安能懷寸陰。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, ПОСЛЕ ДОЖДЯ,
ПИШУ ЛЭ-ТЯНЮ

Ночью, облака застилали Ханьскую Реку,
Утренний дождь намочил деревья в роще.
Листья утуна облетели ещё раньше ветра,
Цикады в траве, после дождя, стрекочут.

Веер тонок, бамбук циновки прохладен,
В комнате тихо, мелодии циня глубоки.
Радостно мне, что перед разлукою жарко:
Разве можем жалеть мы тени кусочек!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

 
Лэ-тянь – второе имя поэта Бо Цзюй-и (772 – 846).
Ханьская Река – иносказательно о галактике Млечный Путь.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Жалеть кусочек тени – аллюзия на пассаж из «Мудрецов из Хуайнани» (206 – 24): «Поскольку солнце каждый день возвращается, а луна вращается по кругу, время идёт не вместе с людьми. Поэтому-то древние совершенномудрые не ценили куска красной яшмы, но ценили кусочек тени: время трудно найти, но легко потерять».  (《淮南子》卷一: 「夫日回而月周,時不與人遊,故聖人不貴尺之璧,而重寸之陰,時難得而易失也。」). Но Лю Юй-си, видимо, считал иначе…

顧非熊 《暮春早起》

顧非熊 (795 – 854?)

《暮春早起》

柳梢暗露滴清晨,簾下偏驚獨起人。
鶗鴂數聲花漸落,園林是處總殘春。

ГУ ФЭЙ-СЮН (795 – 854?)

ВЕЧЕРЕЮЩЕЙ ВЕСНОЙ ВСТАЛ СПОЗАРАНКУ

С ивовых веток тихим утром каплют тёмные росы,
За занавеской, встревожен, только вставший рано.
Кукушка где-то кукует, опадают цветы понемногу,
Сады и рощи – это места, где весна всегда угасает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白 《落日憶山中》

李白 (701 – 762)

《落日憶山中》

雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。

ЛИ БО (701 – 762)

НА ЗАКАТЕ ДНЯ РАЗМЫШЛЯЮ О ЖИЗНИ СРЕДИ ГОР

После дождя – в дымке пейзаж зеленеет,
Небо прояснило, рассеяв остатки тумана.
Вслед за весной, вернулся восточный ветер,
На ветках цветы, раскрыл все для меня он.

Но цветы опадут, вот-вот уж наступит вечер,
И глядя на это, начнёт человек вздыхать.
Хотелось бы мне в знаменитые горы уехать,
Даосские снадобья бессмертия там изучать!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

杜牧 《寄遠》

杜牧 (803 – 853)

《寄遠》

前山極遠碧雲合,清夜一聲白雪微。
欲寄相思千里月,溪邊殘照雨霏霏。

ДУ МУ (803 – 853)

ПОСЫЛАЮ ВДАЛЬ

Горы, самые дальние, облаками лазурными скрыты,
Тихою ночью едва слышна мелодия «Белого снега».
Луне, за тысячи ли, хотел послать заветные мысли,
Но у ручья, заката лучи дождь, моросящий, завесил.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

韋應物 《荅崔都水》

韋應物 (737 – 792?)

《荅崔都水》

深夜竹亭雪,孤燈案上書。
不遇無爲化,誰復得閒居。

ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)

ОТВЕЧАЮ ЦУЮ ДУ-ШУЙ

Глубокая ночь, бамбуковая беседка под снегом,
Одинокий светильник, книги на столике.
Не встретился тот, кто недеянья держится –
С кем же я снова обрету жизнь беззаботную?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Кто недеянья держится – аллюзия на пассаж из «Лао-цзы»: “我無爲而民自化。” (Я придерживаюсь недеянья, и народ сам преображается». Недеянье – один из принципов даосизма, означает примерно то же, что и русская поговорка «пока гром не грянет, мужик не перекрестится», т.е., согласно принципу недеянья, действовать нужно только тогда, когда не действовать уже просто нельзя.

王勃 詠風

王勃 (649 – 676 )

詠風

肅肅涼風生,加我林壑清。
驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。
去來固無迹,動息如有情。
日落山水靜,爲君起松聲。

ВАН БО (649 – 676)

ПОЮ О ВЕТРЕ

Шумит — сяо-сяо — поднявшись холодный ветер,
Принёс ко мне свежесть лесов и падей широких.
Развеял он дымку над каждой лачугою бедной,
Туман разогнал над каждым селением горным.

Уйдёт иль вернётся – следов ты его не увидишь,
Повеет и стихнет, как будто чувствовать может.
А спрячется солнце – все горы и воды затихнут,
И лишь для тебя шуметь будет в соснах зелёных.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

岑參 《春夢》

岑參 (715 – 770)

《春夢》

洞房昨夜春風起,故人尚隔湘江水。
枕上片時春夢中,行盡江南數千里。

ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

ВЕСЕННИЙ СОН

В покои тайные, ночью вчера, явился ветер весенний,
Но друга старого от меня воды реки Сянцзян отделяют.
На изголовье, на краткий миг, в сновиденье весеннем,
Тысячи ли прошла по Цзяннани, чтобы его повидать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Тайные покои – комната девушки.
Сянцзян – реке в провинции Хунань.
Цзяннань – местность, расположенная к югу от реки Янцзы, по правому её берегу.