嚴惲 《落花》

嚴惲 (? – 870)

《落花》

春光冉冉歸何處,更向花前把一杯。
盡日問花花不語,爲誰零落爲誰開。

ЯНЬ ЮНЬ (? – 870)

ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ

Весенние дни незаметно уходят, в какие края?
Ещё раз перед цветами чарку вина поднимаю.
Весь день вопрошаю цветы, цветы не говорят,
Для кого опадают они, для кого – расцветали?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

白居易 《畫木蓮花圖寄元郎中》

白居易 (772 – 846)

《畫木蓮花圖寄元郎中》

花房膩似紅蓮朵,豔色鮮如紫牡丹。
唯有詩人能解愛,丹青寫出與君看。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СВИТОК С НАРИСОВАННЫМИ ЦВЕТАМИ МАГНОЛИИ
ПОСЫЛАЮ ЛАНЧЖУНУ ЮАНЮ

«Цветочный покой» лоснится, будто лотоса алый цветок,
Прелестные краски свежи, словно это – пурпурный пион.
Понять картину и полюбить, способен лишь только поэт,
«Красным и синим» нарисовал – будем с тобой смотреть.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ланчжун – название должности.
Юань – зд. Имеется в виду Юань Чжэнь (779 – 831), близкий друг Бо Цзюй-и.
«Цветочный покой» – иносказательно о цветке.
«Красным и синим» – т.е., красками красного и синего цвета.

韋莊 《登咸陽縣樓望雨》

韋莊 (836 – 910)

《登咸陽縣樓望雨》

亂雲如獸出山前,細雨和風滿渭川。
盡日空濛無所見,雁行斜去字聯聯。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПОДНЯВШИСЬ НА БАШНЮ В УЕЗДЕ СЯНЬЯН,
ДОЛГО СМОТРЮ НА ДОЖДЬ

Чёрные тучи, словно звери, из-за горных хребтов появились,
Дождь моросящий и ветер тёплый реку наполнили Вэйчуань.
Целый день всё затянуто небо, ничего совершенно не видно,
Лишь стаи диких гусей вдали, вереницей бесконечной летят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Уезд Сяньян – расположен в провинции Шэньси.
Вэйчуань – другое название реки Вэйхэ в провинции Шэньси.

白居易 《孤山寺遇雨》

白居易 (772 – 846)

《孤山寺遇雨》

拂波雲色重,灑葉雨聲繁。
水鷺雙飛起,風荷一向翻。
空濛連北岸,蕭颯入東軒。
或擬湖中宿,留船在寺門。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВОЗЛЕ МОНАСТЫРЯ ГУШАНЬСЫ
ЗАСТИГНУТ ДОЖДЁМ

Касаются волн тучи густо-тёмного цвета,
Под звуки дождя обильного, мокнут листья.
Пара цапель белых, взлетев с воды, улетела,
Ветер лотосы, всюду-повсюду, опрокинул.

Вплоть до берега северного, небо облачно,
В окно восточное ветер ворвался со свистом.
Не знаю, быть может, заночевать мне на озере,
Оставив лодку свою у ворот монастырских?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Монастырь Гушаньсы (досл.: Одинокой горы) – буддийский монастырь около озера Сиху, близ города Ханчжоу.

溫憲 《梨花》

溫憲 (842? – ?)

《梨花》

綠陰寒食晚,猶自滿空園。
雨歇芳菲白,蜂稀寂寞繁。
一枝橫野路,數樹出江村。
悵望頻回首,何人共酒尊。

ВЭНЬ СЯНЬ (842? – ?)

ЦВЕТУЩИЕ ГРУШИ

В зелёной тени день Холодной пищи вечереет,
Но людьми всё так же наполнен заглохший сад.
Дождь перестал, вновь цветы ароматны белые,
Мало пчёл, зато скуки-уныния – хоть отбавляй.

Одна ветка нависла над сельской тропою,
Много деревьев растёт за деревней у реки.
Грустно смотрю, то и дело вертя головою:
С кем бы мне вместе чарку вина осушить?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

День Холодной пищи – весенний праздник, отмечался в первой половине третьего месяца по лунному календарю.

白居易《題靈隱寺紅辛夷花》

白居易 (772 – 846)

《題靈隱寺紅辛夷花戲酬光上人》

紫粉筆含尖火燄,紅胭脂染小蓮花。
芳情鄉思知多少,惱得山僧悔出家。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В МОНАСТЫРЕ ЛИНЪИНЬСЫ
В ШУТКУ СЛОЖИЛ СТИХИ О КРАСНЫХ МАГНОЛИЯХ
И ПОДАРИЛ ИХ НАСТАВНИКУ ГУАНУ

Как пурпур, что в кисти спрятан, кончик которой горит огнём,
Или красными румянами окрашенный маленький лотоса цветок.
Столько чувств ароматных, воспоминаний вызывают эти цветы,
И досадой охвачены монахи в горах, жалеют, что из дома ушли!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ароматные чувства – иносказательно: любовные.

李白 《九日龍山飲》

李白 (701 – 762)

《九日龍山飲》

九日龍山飲,黃花笑逐臣。
醉看風落帽,舞愛月留人。

ЛИ БО (701 – 762)

В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ [ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ]
ПЬЯНСТВУЮ В ДРАКОНЬИХ ГОРАХ

В девятый день пью в Драконьих горах,
А жёлтые цветы над ссыльным смеются.
Захмелел, смотрю: ветер шапку сорвал –
Под луной, задержавшей меня, танцую!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Девятый день – осенний праздник, отмечается в девятый день девятого месяца по лунному календарю.
Жёлтые цветы – имеются в виду хризантемы.

孟郊 《感懷》其二 

孟郊 (751 – 814)

《感懷》其二

秋氣悲萬物,驚風振長道。
登高有所思,寒雨傷百草。
平生有親愛,零落不相保。
五情今已傷,安得自能老。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПИШУ О ТОМ, ЧТО ЧУВСТВУЮ ДУШОЙ (II)

Дыханье осени десять тысяч существ печалит,
Пугающий ветер гудит над большой дорогой.
Много дум на душе – поднялся на башню,
Сотни трав, вижу, ранит дождём холодным.

Всю жизнь со мной были любимые и родные,
Но не уберёг их – никого их уже не стало.
Все чувства мои страдают от этого ныне,
И как же тут выдержишь свою старость…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

白居易 《雨夜贈元十八》

白居易 (772 – 846)

《雨夜贈元十八》

卑溼沙頭宅,連陰雨夜天。
共聽檐溜滴,心事兩悠然。
把酒循環飲,移牀曲尺眠。
莫言非故舊,相識已三年。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ ПОСВЯЩАЮ
ЮАНЮ ВОСЕМНАДЦАТОМУ

В низине сырой жилище на берегу песчаном,
Вся затянута тучами дождливая ночь сегодня.
Вместе слушаем, как со стрехи капли стекают:
Заботы на сердце у обоих печальны и скорбны.

Чарки подняв, выпьем с тобою по кругу,
Поставим постели углом, и спать ляжем.
Не говори, что нет у тебя старого друга –
Уже три года с тобою друг друга знаем!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Юань Восемнадцатый – имеется в виду Юань Чжэнь (779 – 831), поэт и близкий друг Бо Цзюй-и.

韓愈 《從仕》

韓愈 (768 – 824)

《從仕》

居閒食不足,從仕力難任。
兩事皆害性,一生恆苦心。
黃昏歸私室,惆悵起嘆音。
棄置人間世,古來非獨今。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ЧИНОВНАЯ СЛУЖБА

Праздно живёшь – на еду не хватает,
Чиновником служишь – тяжкое бремя.
И одно, и другое – и вредно и опасно,
Всю жизнь постоянно огорчает сердце.

В сумерках жёлтых возвращаюсь домой,
В грусти-печали горько вдыхать начинаю.
Бросить бы этот суетный мир людской –
Издревле доныне не один только я мечтаю!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Бросить бы этот суетный мир… – иносказательно: стать отшельником.

張九齡 《照鏡見白髮》

張九齡 (678 – 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

ГЛЯДЯ В ЗЕРКАЛО, ЗАМЕТИЛ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

Высокие цели в прошлом уже остались,
Поседели виски, время трачу впустую.
Разве кто-то узнает, что в зеркале ясном,
Тело и тень так жалеют друг друга…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

耿湋 《雨中留別》

耿湋 (唐)

《雨中留別》

東西無定客,風雨未休時。
憫默此中別,飄零何處期。
青山違舊隱,白髮入新詩。
歲歲迷津路,生涯漸可悲。

ГЭН ВЭЙ (дин. Тан)

В ДОЖДЬ ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ

На западе иль востоке – нет покоя скитальцу:
Ветру с дождём, отдыха время ещё не пришло.
Горюя, молчим, здесь с тобой расставаясь,
Несёмся по волнам, а где повстречаемся вновь?

В зелёных горах покидаем старые гнёзда,
Седые виски в стихах новых упоминаем.
Год за годом блуждаем с тобой по дорогам,
И становится жизнь наша всё печальней…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Старые гнёзда – образно: места, где раньше жили.

孟郊 《喜雨》

孟郊 (751 – 814)

《喜雨》

朝見一片雲,暮成千里雨。
淒清濕高枝,散漫沾荒土。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

РАДУЮСЬ ДОЖДЮ

Утром заметил тучки клочок одинокой,
А вечером хлынул дождь на тысячах ли.
Влагою свежей смочил он ветви высокие,
Всюду-повсюду, земли бесплодные оросил.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ли – старая китайская единица измерения расстояний, около полукилометра.

白居易 《香山避暑二絕》其一

白居易 (772 – 846)

《香山避暑二絕》其一

六月灘聲如猛雨,香山樓北暢師房。
夜深起憑闌干立,滿耳潺湲滿面涼。

В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ СЯНШАНЬСЫ
СПАСАЮСЬ ОТ ЖАРЫ (I из II)

В шестой луне вода по камням шумит, словно ливень,
В приделе северном монастыря – келья наставника Чана.
Ночью глубокой встал у перил, стою, прислонившись –
Журчанье воды наполняет слух, веет в лицо прохлада.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Шестая луна – шестой месяц года по лунному календарю, разгар лета.
Монастырь Сяншаньсы (Ароматной горы) – находился в Лояне.

白居易 《苦熱題恆寂師禪室》

白居易 (772 – 846)

《苦熱題恆寂師禪室》

人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ,
ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
НАСТАВНИКА ХЭН-ЦЗИ

Все люди, словно шальные, бегут, от жары спасаясь,
Один лишь чаньский наставник не выходит из кельи.
Однако, в чаньскую в келью, жара ведь не проникает –
Можно и душу в ней успокоить, и остудить своё тело!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

王轂 《苦熱行》

王轂 (唐)

《苦熱行》

祝融南來鞭火龍,火旗焰焰燒天紅。
日輪當午凝不去,萬國如在洪爐中。
五嶽翠乾雲彩滅,陽侯海底愁波竭。
何當一夕金風發?爲我掃卻天下熱。

ВАН ГУ (дин. Тан)

СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ

С юга Чжужун пожаловал, гонит плетью огненных драконов,
Огненные стяги горят-пламенеют, красным заливают небо.
Обод солнечный в этот полдень, словно застыл, и не уходит,
Десять тысяч земель, сейчас – как будто, в плавильной печи.

Засохла зелень на пяти вершинах, облака узорные исчезли,
Давно на дне морском Ян-хоу – затихли печальные волны.
Когда же, однажды вечером, золотой подует снова ветер,
И ради меня, из Поднебесной, жару эту выметет метлою?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чжужун – божество огня, символизирует лето, огонь.
Ян-хоумиф. Янхоу, дух волн, бог воды (по легенде, древний князь Ян-хоу утопился в Янцзы и превратился в духа, способного вызывать волны, опрокидывающие суда).
Пять вершин – пять священных пиков Китая: Восточный – Тайшань, 泰山; Западный – Хуашань, 华山; Южный – Хэншань, 衡山; Северный – Хэншань, 恒山; Центральный – Суншань 嵩山.
Золотой ветер – иносказательно об осеннем ветре.

顧況 《宿山中僧》

顧況 (727? – 816?)

《宿山中僧》

不爇香爐煙,蒲團坐如鐵。
嘗想同夜禪,風墮松頂雪。

ГУ КУАН (727? – 816?)

ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ У МОНАХА,
ЖИВУЩЕГО В ГОРАХ

Не возжигает в курильницах он ароматный дым,
На круглой циновке сидит, как будто железный.
Хочу испытать созерцанье ночное я вместе с ним,
Пока осыпается снег с макушек сосен под ветром…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Созерцанье ночное – в чань-буддизме, вид сидячей медитативной практики, которой предаются ночью.

李洞 《贈僧》

李洞 (? – 897?)

《贈僧》

不羨王公與貴人,唯將雲鶴自相親。
閒來石上觀流水,欲洗禪衣未有塵。

ЛИ ДУН (? – 897?)

ПОСВЯЩАЮ БУДДИЙСКОМУ МОНАХУ

Не завидует он ни правителям, ни сановникам, ни богачам,
А хочет лишь самому с журавлём в облаках дружить.
Пришёл, беззаботный – с камня глядит, как струится вода:
Собрался стирать чаньскую рясу, чтобы смыть с неё пыль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чаньская ряса – одеяние буддийского монаха школы Созерцания (чань).

白居易 《嘗新酒憶晦叔二首》

白居易 (772 – 846)

《嘗新酒憶晦叔二首》

其一

尊里看無色,杯中動有光。
自君拋我去,此物共誰嘗。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПРОБУЯ МОЛОДОЕ ВИНО,
ВСПОМИНАЮ ХУЭЙ-ШУ

I
В кубок смотрю: его цвета не видно,
А чарку качнёшь – появляется блеск.
Но после того, как меня ты покинул,
Эту влагу пробовать мне вместе с кем?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Хуэй-шу – имеется в виду Цуй Сюань-лян (768 – 833), чиновник, поэт и друг Бо Цзюй-и.

白居易《嘗新酒憶晦叔二首》

白居易 (772 – 846)

《嘗新酒憶晦叔二首》

其二

世上強欺弱,人間醉勝醒。
自君拋我去,此語更誰聽。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПРОБУЯ МОЛОДОЕ ВИНО,
ВСПОМИНАЮ ХУЭЙ-ШУ

II
В мире сильный слабого обижает,
В мире пьяным лучше, чем трезвым.
Но после того, как меня ты оставил,
Кто ещё будет слушать такие речи?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Хуэй-шу – имеется в виду Цуй Сюань-лян (768 – 833), чиновник, поэт и друг Бо Цзюй-и.