張籍《節婦吟》

張籍(768 – 830)

《節婦吟》

君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。

ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВЗДОХИ ВЕРНОЙ ЖЕНЫ

Я – мужняя жена, ведь вы же это знаете,
И всё же дарите жемчужин пару светлых.
Этим растрогана, мыслями связана с вами,
Шёлк красного платья  украсить ими хотела.

Но дом мой – терем высокий, что примыкает к саду,
Мой муж трезубец держит в императорском дворце.
Хоть ваше сердце чисто, как луна или солнце, знаю,
Но мужу поклялась я: жить вместе, вместе умереть.

Светлых жемчужин, с парой слезинок, возвращаю вам пару:
Жаль, что не встретились мы, когда была я ещё не замужем…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Примыкает к саду – имеется в виду императорский сад.
Держит трезубец – иносказательно: служит в императорском дворце.

P.S. Удивительно, насколько с этим стихотворением китайского поэта Чжан Цзи, перекликается разговор наедине Татьяны с Евгением Онегиным из 8 главы романа, который русский поэт Александр Пушкин сочинил на  т ы с я ч у  л е т  позже!

張籍《節婦吟》: Один комментарий

  1. 張籍(768 – 830)

    《節婦吟》

    君知妾有夫,贈妾雙明珠。
    感君纏綿意,系在紅羅襦。
    妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
    知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
    還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。

    Имеются переводы:

    Ответ благородной дамы («Я замужем — Вы не могли не знать…»)

    Я замужем — Вы не могли не знать
    Вдруг эти две жемчужины от Вас…
    Я тронута. Мне хочется принять
    И ими платья оживить атлас.

    На царские сады с балкона я смотрю,
    А муж мой во дворе, и близок он к царю.
    Я знаю, сердцем Вы — как солнце, как луна,
    Но мужу моему я верная жена.

    С жемчужинами Вам я шлю и пару слез:
    Зачем мне встретить Вас до свадьбы не пришлось?

    (Перевод Валерия Перелешина)
    ***
    ПЕСНЯ ЧЕСТНОЙ ЖЕНЩИНЫ

    Вы понимаете, что я служанка мужа,
    А преподносите две светлые жемчужины.
    Глубоко тронута великой вашей страстью
    И вашим жемчугом украшу платье красное.
    Мой дом возвысился над деревами парка,
    Мой муж с копьем стоит у трона императора.
    Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,
    Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.
    Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,-
    Жаль, мы не встретились до моего замужества.

    (Перевод Андрея Сергеева)

Добавить комментарий