寇準 《夏日》

寇準 (961 – 1023)

《夏日》

離心杳杳思遲遲,深院無人柳自垂。
日暮長廊聞燕語,輕寒微雨麥秋時。

КОУ ЧЖУНЬ (961 – 1023)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

Сердцем унёсся в далёкую даль, думы – неторопливо-спокойны,
В тёмном дворе нет никого – лишь ивы, поникшие сами собой.
День вечереет, в длинной террасе слушаю ласточек разговоры,
Прохладно,  сеется дождь – «пшеничной осени» время пришло…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Пшеничная осень» – время уборки пшеницы.

宋伯仁 《夏日三首•其三》

宋伯仁 (南宋)

《夏日三首•其三》

數點沙鷗掠野塘,雨聲初歇水微茫。
橋邊十里荷花蕩,輸與漁人卧晚凉。

СУН БО-ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ (III из III)

Множество точек – то сельский пруд захватили чайки,
Шум дождя начал стихать, над водой – тускло-туманно.
Возле моста́ на десятке ли, колышется лотос цветущий,
А Шу Ю́й рыболов улёгся спать вечером прохладным.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Ли – старая единица измерения расстояний, около полукилометра.
Шу Ю́й рыболов – кто такой этот Шу Ю́й установить не удалось…

司馬光 《夏日西齋書事》

司馬光 (1019 – 1086)

《夏日西齋書事》

榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
小院地偏人不到,滿庭鳥迹印蒼苔。

СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

Граната цветы озаряют листья, хоть ещё не совсем раскрылись,
Те́ни софо́ры густы́-густы́ – сильный дождь налетел, нежданно.
В маленький сад, наверно давно, уже люди не приходили –
Двор переполнили птичьи следы, что на мху зелёном остались…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

史彌寧 《夏日小酌》

史彌寧 (宋)

《夏日小酌》

拓窗一粲俯晴川,儘放薰風到酒邊。
小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。

ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НАЛИВАЮ СЕБЕ НЕМНОГО ВИНА

Окно растворил – та́к красиво: внизу, в лучах солнца, река,
Дал себе волю ветер душистый – прилетел к винной чарке.
Чуть подожду до ночи глубокой, когда ясная выйдет луна,
И в тени́ лотосов цветущих, поплыву на лодке рыбачьей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

劉應龜 《夏日雜詠》

劉應龜 (宋)

《夏日雜詠》

一片閑雲墮野塘,晚風吹浪溼菰蔣。
白鷗不受人間暑,長向荷花共雨凉。

ЛЮ ИН-ГУЙ (дин. Сун)

ИЗ РАЗНЫХ СТИХОВ О ЛЕТНИХ ДНЯХ

Облако праздное на сельский пруд опустилось,,
Ветер вечерний по́днял волну, мокнет рис водяной.
Белые чайки не терпят жары так, как люди терпят –
Любят давно лотос цветущий и прохладный дождь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

俞德鄰 《郊居》

俞德鄰 (宋)

《郊居》

野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
夢中知是蝶,還復是蒙莊。

ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)

ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ

Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
В предместье, у речки, днём летним прохладно.
В своём сновиденье ощутил себя бабочкой он,
А снова проснулся – тем же мэнским Чжуаном!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Мэнский Чжуан – другое имя Чжуан Чжоу (369 – 286). Зд. аллюзия на его сон о бабочке. (Перевод этой притчи см. ниже, в примечании к стихотворению Сюй Иня «В начале лета написал ради шутки»).

白玉蟾 《夜醉》

白玉蟾 (1194 – ?)

《夜醉》

鼕鼕璫璫璫,爛醉如泥了。
睡至谷谷呱,東窗梅影曉。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

НОЧЬЮ НАПИЛСЯ ПЬЯНЫМ

Дан-дан-дан да тук-тук
Вдрызг напился, как будто испачкался грязью.
Спал, пока птицы не заворковали: гу-гу,
За восточным окном, в тени мэйхуа, утром ясным…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Дан-дан-дан да тук-тук – звукоподражание звону колокола и ударам в колотушку.
Гу-гу – звукоподражание воркованию птиц.
Мэйхуа – дикорастущая слива.

張先《菩薩蠻•哀箏一弄》

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》

哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Мелодию «Река Сянцзя́н» играет на чжэне грустном,
Отчётливо слышишь плеск волн зелёных в каждом звуке.
Изящные пальчики по тринадцати струнам скользят –
Обиду скрытую нежно поведать хотят.

Сидит на циновке, глаза – будто вод осенних разлив,
Колки́ из яшмы – словно гусей улетающих, клин.
Когда доиграет до места, что разрывает душу,
Брови – весенние горы – подкрашенные, опустит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент, наподобие древнерусских гуслей. Бывает тринадцати- и шестнадцати-струнным.

楊萬里 《夏夜追涼》

楊萬里 (1127 – 1206)

《夏夜追涼》

夜熱依然午熱同,開門小立月明中。
竹深樹密虫鳴處,時有微涼不是風。

ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ ИЩУ ПРОХЛАДЫ

И ночью жара – всё такая ж, как в жаркий полдень,
Двери открыл, постоял немного под луною светлой.
В бамбуке густом и тёмных деревьях цикады стрекочут,
То вдруг повеет немного прохладой, только это не ветер…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

楊萬里 《初夏睡起》

楊萬里 (1127 – 1206)

《初夏睡起》

梅子流酸濺齒牙,芭蕉分綠上窗紗。
日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。

ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

НАЧАЛО ЛЕТА. ВСТАЮ ПОСЛЕ СНА

Плоды дикой сливы так ки́слы – кислотой заливают зубы,
Уже зеленеет банан – достаёт до окна с москитною сеткой.
Долог день: от сна пробудился – нет ни чувств, ни мыслей,
Праздно смотрю за тем, как ивовый пух ловят малые дети…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

文同 《前溪獨游》

文同 (1019 – 1079)

《前溪獨游》

溪水碧溶溶,紆餘短彴通。
小灘晴靄外,獨鶴夕陽中。
倚杖對清瀨,披襟當好風。
幾時歸住此,長下釣魚筒。

ВЭНЬ ТУН (1019 – 1079)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ВДОЛЬ РЕЧКИ В ГОРАХ

Вода в горной речке лазурна и обильна-обильна,
Вьётся-петляет у короткого деревянного мостка́.
На отмели малой, за прозрачной туманной дымкой,
В лучах закатного солнца стоит одинокий журавль.

Опираясь на посох, иду вдоль прозрачной стремнины,
Халат распахнув, грудь подставил я ветру приятному.
Когда ж, наконец, я вернусь, чтобы здесь поселиться,
Подолгу рыбу ловить крючком на бамбуковой палке…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

王十朋 《月夜獨酌》

王十朋 (宋)

《月夜獨酌》

月色撩人不忍眠,杖頭獨掛百青錢。
一杯竹葉那能醉,澆起鄉心更黯然。

ВАН ШИ-ПЭН (дин. Сун)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Лунный свет чарует меня, и заснуть я никак не в силах:
К набалдашнику посоха сам подвешу сто монет зелёных –
Сможет меня опьянить одна чарка «Бамбуковых листьев»,
Но, вином заливая тоску по дому, тоскую я ещё больше…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

К рукоятке посоха – по притче о некоем Жуане, жившем во времена правления династий Цзинь (265 – 419), который, отправляясь в трактир, привешивал на набалдашник посоха связку из ста медяков, чтобы на них купить себе вин.
Зелёные монеты – монеты из меди или её сплавов, которые покрывались зелёной патиной в процессе окисления меди.
«Бамбуковые листья» – по-видимому, название вина.

無名氏 《題太行山石壁》

無名氏 (宋)

《題太行山石壁》

太行千里連芳草,獨酌一杯天地小。
醉臥花間人不知,黃鶯啼破春山曉。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Сун)

НАДПИСАЛ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ В ГОРАХ ТАЙХАНША́НЬ

В горах Тайханша́нь на тысячу ли протянулись душистые травы,
Сам себе налил одну чарку вина – и неба с землёй стало мало.
Хмельным завалился среди цветов, но никто не узнает об этом,
Жёлтой иволги крик разбудит меня в весенних горах на рассвете.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

孔平仲《河亭獨酌寄林次中》

孔平仲 (1044 – 1111)

《河亭獨酌寄林次中》

沙岸朝來雨乍晴,東風舒卷柳條輕。
消愁亦有旗亭酒,誰與當樽唱渭城。

КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

В ПАВИЛЬОНЕ У РЕКИ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ,
ПОСЫЛАЮ ЛИНЬ ЦЫ-ЧЖУНУ

На берег песчаный утро пришло, после дождя вдруг ясно,
Весенний ветер расправит-свернёт на ивах лёгкие ветви.
Тоску разгоняю: здесь есть павильон, с флажком, где вино,
Но с ке́м мне, за кубком хмельным, спеть о Вэйчэне песню?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Павильон с флажком, где вино – иносказательно о трактире, над входом в которые вывешивались флажки, чтобы показать, что в них продаётся вино.
Вэйчэн – изначально столица древнего царства Цинь, был расположен в двадцати ли к северо-востоку от Сяньяна (современная провинция Шэньси). Здесь – название мелодии юэфу, то же, что и «Янгуань».

文同 《對雪獨酌》

文同 (1018 – 1079)

《對雪獨酌》

雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

Тёмные тучи нависают слоями, яшмовых много цветов,
Сижу, укутавшись в шубу соболью, один за чаркою винной.
О том умолчу, кто́ или что́ – мой самый желанный гость:
Древние книги, известные свитки заполнили западный флигель.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Яшмовые цветы – иносказательно о снежинках.

陸游 《春雪》

陸游 (1125 – 1210)

《春雪》

江雲垂野雪如簁,閠歲春來特地遲。
倒盡酒壺終日醉,臥聽兒誦半山詩。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Облака у реки нависли над полем, снег – словно из решета́:
Весна високосного года, как нарочно, пришла с опозданьем.
До дна опрокинув чайник с вином, с утра я до вечера пьян,
Лежу и слушаю, как мой сынишка стихи Бань Ша́ня читает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Бань Шань – прозвище поэта Ван Ань-ши (1021 – 1086).

孔平仲《子夜四時歌•冬》

孔平仲 (1044 – 1111)

《子夜四時歌•冬》

風淒薄愁雲,雨冷成飛雪。
莫作苦寒吟,行行桃李月。

КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

ПЕСНИ ЦЗЫ-Е О ЧЕТЫРЁХ ВРЕМЕНАХ ГОДА

ЗИМА

Холоден ветер, неплотные тучи печальны,
Дождь ледяной летящим становится снегом.
Но не́ сочиняй песни о зимних страданьях –
Придёт же, придёт сливы и персика время!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

趙佶《燕山亭•裁翦冰綃》

趙佶 (1082 – 1135)

《燕山亭•裁翦冰綃》

北行見杏花

裁翦冰綃,輕疊數重,冷淡燕脂勻註。
新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。
易得凋零,更多少、無情風雨。
愁苦。問院落淒涼,幾番春暮。

憑寄離恨重重,這雙燕何曾,會人言語。
天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。
怎不思量,除夢裡、有時曾去。
無據。和夢也、有時不做。

ЧЖАО ЦЗИ (1082 – 1135)

НА МОТИВ «ЯНЬШАНЬ ТИН»

ПУТЕШЕСТВУЯ НА СЕВЕРЕ, УВИДЕЛ ЦВЕТУЩИЙ АБРИКОС

Словно скроены из белого тонкого шёлка,
В несколько слоёв, один над другим,
Светлые румяна ровно нанесены.
По новой моде одеты-украшены –
Красота будто льётся через край,
С ароматом сливаясь –
И дворцовых фей они пристыдят,
Что в чертогах, цветами и жемчугом украшенных,
Обитают.

Жаль только, что легко опадают,
Тем более, когда
Столько бесчувственных ветра и дождя.
Печально и горько…
Попрошу двор холодный-унылый,
Чтобы вечер весны хоть немного ещё продлился.

Кому довериться я могу,
Чтоб отправил мою
Тяжёлую эту разлуки досаду?
Вот ласточек пара…
Но, разве когда-то бывало,
Чтоб с человеком могли
Поговорить они?

Небо высо́ко, земля далека́…
Десятки тысяч рек и тысячи гор –
Разве узнаешь, где о́н,
Мой бывший дворец.
Как тут не вспомнишь о нём?
Разве что только во сне,
Иногда,
Мог бы летать я туда –
Да не́ на что мне опереться:
Даже сон, и тот
Ко мне опять нейдёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

陳剛中《陽關詞》

陳剛中 (南宋)

《陽關詞》

客舍休悲柳色新,東西南北一般春。
若知四海皆兄弟,何處相逢非故人。

ЧЭНЬ ГАН-ЧЖУН (дин. Южная Сун)

ЗАСТАВА ЯНГУАНЬ

На дворе постоялом горевать не надо – ведь ивы зе́лены снова:
На север, на юг, на восток и на запад – повсюду весна такая ж.
Коль знаешь, что средь четырёх морей все братья между собою,
В месте каком,  с кем-то столкнувшись, друга не повстречаешь?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Застава Янгуань – пограничная застава, располагалась на территории нынешней провинции Ганьсу на северо-западе Китая.
Средь четырёх морей все братья – аллюзия на слова́ Цзыся, одного из учеников Конфуция (551 – 479), из главы «Янь Юань» «Бесед и суждений» последнего, в которой тот, отвечая на жалобы другого ученика Конфуция, Сыма Ню, говорил, что「四海之內,皆兄弟也」, т.е., «среди четырёх морей все люди – братья».

趙功可《柳梢青•客里淒涼》

趙功可 (1246 – 1326)

《柳梢青•客里淒涼》

友人至

客里淒涼,桐花滿地,杜宇深山。幸自君來,誰教君去 ?剪剪輕寒。
愁懷無語相看,謾寫入 、徽弦自彈。小院黃昏,前村風雨,莫倚闌干。

ЧЖАО ГУН-КЭ (1246 – 1326)

НА МОТИВ «ЛЮШАО ЦИН»

ДРУГ ПРИЕХАЛ…

Гостить не чужбине – уныло-печально…
Уту́на цветами
Усеяна вся земля,
Кукушка кукует глубо́ко в горах.

По счастью, Вы́, друг мой, пришли,
Кто же позволит Вам уйти –
Ведь лёгкий холодок
Всё ж пробирает ещё.

С печалью в душе, глядим друг на друга,
Не проронив ни слова,
И я,
Невольно,
Записав на бумаге ноты,
Колки́ и струны настроив,
Сам заиграл на ци́не.

А на маленький сад
Жёлтые сумерки опустились,
Деревья за окном –
Под ветром с дождём:
Не постоишь, прислонившись к перилам…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Уту́н (бот.) – стеркулия платанолистная (Sterculia platanifolia L.). Дерево, цветёт мелкими светло-зелёными цветами.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.