朱熹 《月夜述懷》

朱熹 (1130 – 1200)

《月夜述懷》

皓月出林表,照此秋牀單。
幽人起晤嘆,桂香發窗間。
高梧滴露鳴,散髮天風寒。
抗志絕塵氛,何不棲空山。

ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Яркая луна показалась над деревьями рощи,
Озарила эту, одинокую осеннюю постель,
Ушедший от мира, с восхищением смотрит –
Как будто коричника аромат льётся в окно.

С утунов высоких роса со звоном стекает,
Развевает волосы ветер с небес, остывший.
Стремленья далёкие оборвала суета мирская,
Почему бы приют не найти в горах пустынных?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Как будто коричника аромат – аллюзия на легенду, согласно которой на Луне растёт коричное дерево.
Утун – название дерева.

歐陽修 《蟲鳴》

歐陽修 (1007 – 1072)

《蟲鳴》

葉落秋水冷,衆鳥聲已停。
陰氣入牆壁,百蟲皆夜鳴。
蟲鳴催歲寒,唧唧機杼聲。
時節忽已換,壯心空自驚。
平明起照鏡,但畏白髮生。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

ЦИКАДЫ СТРЕКОЧУТ

Падают листья, холодны осенние воды,
Стаи птиц щебетать уже перестали.
Проникает сквозь стены зябкий воздух,
Сотни цикад ночью разом застрекотали.

Стрёкот цикад год к холодам торопит,
Цзи-цзи, словно жужжит станок ткацкий.
Незаметно сменилось уже время года,
Стремленья высокие беспокоят напрасно.

Утром ранним я встал – в зеркало глянуть,
Только боюсь, седина на висках показалась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Цзи-цзи – звукоподражание стрёкоту цикад.

彭汝礪 《和君時苦熱》

彭汝礪 (1041 – 1095)

《和君時苦熱》

窮檐祇似在蒸炊,無事形疲心亦疲。
惟有清談能勝熱,終朝無處不相思。

ПЭН ЖУ-ЛИ (1041 – 1095)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ВТОРЮ ДРУГУ

Под жалкой стрехою – как будто запарился на пару,
Дел никаких, а в теле усталость, и усталость в душе.
Одни лишь беседы чистые помогли б одолеть жару –
Весь день нет места такого, где б не думал я о тебе!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Под жалкой стрехою – иными словами, в бедном жилище.
Чистые беседы – зд. иносказательно о беседах с другом.

金履祥《苦熱和徐山甫韻》

金履祥 (1232 – 1303)

《苦熱和徐山甫韻》

地捲槁苗盡,人居沸鼎中。
何時霖雨相,夢到武丁宮。

ЦЗИНЬ ЛЮЙ-СЯН (1232 – 1303)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ,
ПИШУ НА РИФМЫ СЮЙ ШАНЬ-ФУ

Земля покоробилась, все всходы засохли,
Люди живут, как в котле с кипящей водой.
Когда, наконец, дождь затяжной прольётся?
Во сне улететь бы к У Дину, в обитель его!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

В котле с кипящей водой – казнили преступников в Древнем Китае.
У Дин – легендарный отшельник, живший в горах.

姜特立 《春曉》

姜特立 (1125 – ?)

《春曉》

春來貪起早,春思還缭繞。
一語破春愁,黃鹂韻清曉。

ЦЗЯН ТЕ-ЛИ (1125 – ?)

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Весна пришла – люблю я вставать пораньше,
Когда мысли весенние ещё крутятся в голове.
И звуком одним печаль весеннюю разбивает
На рассвете прохладном, жёлтой иволги трель.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

張嵲 《夜聽雨聲》

張嵲 (1096 – 1148)

《夜聽雨聲》

溟溟雨意若絲棼,銀竹森森瀉夜雲。
憶昔曾行兩京道,還如孤驛枕邊聞。

ЧЖАН НЕ (1096 – 1148)

НОЧЬЮ СЛУШАЮ ШУМ ДОЖДЯ

Моросит, моросит, собирается дождь: словно перепутанные нити,
«Серебряные бамбучины», частые-частые, из туч ночных несутся.
Помню, как прежде ходил когда-то, по дороге меж обеих столиц я –
Будто всё ещё, на дворе постоялом, дождь, лёжа в постели, слушаю…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Серебряные бамбучины» – иносказательно о сильном дожде.
Обе столицы – в эпоху Сун это Кайфэн и Лоян.

方回 《復記乙酉重九》

方回 (1227 – 1307)

《復記乙酉重九》

無酒無錢不可賒,窮居猶勝走天涯。
晴軒小圃籬門掩,時有人來覓菊花。

ФАН ХУЭЙ (1227 – 1307)

ВНОВЬ ВСПОМИНАЮ ДЕНЬ ДВОЙНОЙ ДЕВЯТКИ
ГОДА ПОД ЗНАКАМИ И-Ю

Нет вина, нет денег: даже в долг купить его невозможно –
Живу в нищете, но ещё в состоянье пройти до края небес.
За ясным окном маленький сад, калитка в плетне закрыта,
Изредка лишь придёт человек, искать цветы хризантем…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

День двойной девятки – девятый день девятого месяца по лунному календарю; праздник хризантем.
Год под знаками и-ю – двадцать второй год шестидесятилетнего цикла. В данном случае это 1285 год.

朱淑真 《初秋雨晴》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《初秋雨晴》

雨後風涼暑氣收,庭梧葉葉報初秋。
浮雲盡逐黄昏去,樓角新蟾掛玉鈎。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПРОЯСНИЛО ПОСЛЕ ДОЖДЯ

После дождя прохладный ветер летний зной прибрал к рукам,
Утун во дворе листиком каждым говорит, что осень началась.
Все плывущие облака ветер прогнал, и жёлтые сумерки ушли –
Над углом терема «новая жаба» уже яшмовым крюком висит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Утун (Firmiana platanifolia) – название дерева.
«Новая жаба» – иносказательно: новая луна, молодой месяц. По легенде, на луне живёт трёхногая жаба, из-за чего «жабой» называли и луну.

孔平仲 《毛陽》

孔平仲 (1044 – 1111)

《毛陽》

客路方投轡,郵亭獨掩門。
無人共燈火,秋雨更黄昏。

КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

МАОЯН

В дальней дороге, только что бросил поводья,
На станции почтовой, дверь затворил одиноко.
Нет никого, с кем у светильника посидеть бы:
Лишь дождь осенний, и сумерки жёлтые снова…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021

Маоян – городок в современной провинции Хайнань.

蔡戡 《送葛謙問》

蔡戡 (1141 – 1182)

《送葛謙問》

江上霜楓葉葉紅,不堪摇落又西風。
只愁疊鼓催船去,千里相思月滿空。

ЦАЙ КАНЬ 1141 – 1182)

ПРОВОЖАЮ ГЭ ЦЯНЬ-ВЭНЯ

Над рекой в инее клёны, листик за листиком, все покраснели,
Нет у них сил – дрожат-опадают снова под западным ветром.
Печалит одно: частый стук барабана торопит лодку отчалить,
На тысячи ли — друг о друге думы… Свет луны небеса заливает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021

Ли – старая китайская единица измерения расстояний. Равнялась примерно полукилометру.

李彌遜《菩薩蠻•江城烽火》

李彌遜 (1089 – 1153)

《菩薩蠻•江城烽火連三月》

江城烽火連三月,不堪對酒長亭別。
休作斷腸聲,老來無淚傾。
風高帆影疾,目送舟痕碧。
錦字幾時來?薰風無雁回。

ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

За городом у реки, огни сигнальные третий месяц не гаснут –
Не в силах я пить вино в Павильоне разлуки долгой.
Перестань же плакать – разрывают мне душу твои рыданья:
Старость пришла: чтобы чувства излить, все уже выплакал слёзы.

Под ветром сильным тень паруса вдаль несётся –
Провожаю взглядом лодки лазоревый след.
Когда же сюда вернётся письмо в футляре парчовом?
В ветрах ароматных не видно перелётных гусей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Огни сигнальные третий месяц не гаснут – предупреждая о продвижении войск чжурчжэней.
Перестань же плакать – обращается поэт к своей жене, которую он отправляет на юг, подальше от вторгшихся на север Китая чжурчжэньских войск.
Письмо в футляре парчовом – образно о нежном письме жены.
В ветрах ароматных – т.е., в тёплых южных ветрах.
Не видно перелётных гусей – дикий (перелётный) гусь издревле считался в Китае символом письмоносца.

秦觀 《踏莎行•霧失樓臺》

秦觀 (1049 – 1100)

《踏莎行•霧失樓臺》

霧失樓臺,月迷津渡,桃源望斷無尋處。
可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮。

驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數。
郴江幸自繞郴山,爲誰流下瀟湘去?

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МЕЛОДИЮ «ТАШАСИН»

Павильоны в дымке теряются,
Затуманилась над переправою луна.
Вдаль гляжу, куда достану взглядом я –
Не могу отыскать,
Где источник Персиковый прячется.

Разве сможешь, на постоялом дворе захолустном,
От холодов весенних затвориться?
Под кукованье кукушки, в сумерках,
Вечернее солнце садится…

Персика цветы переслали мне с посыльным,
С рыбкой передали мне письмо –
Этим лишь нагромоздили
Досад бессчётное число.

О, Чэньцзян, окружаешь ты горы Чэньшань,
Почему ж убегаешь отсюда к реке Сянцзян?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Персиковый источник – аллюзия на одноимённую утопию Тао Юань-мина (365 – 427). Зд. иносказательно: уединённое место, счастливая земля.
Персика цветы переслали мне с посыльным, с рыбкой передали мне письмо – иносказательно: получил весточки от друзей.
Чэньцзян – река в провинции Хунань. Впадает в реку Сянцзян. Смысл строк в том, что река может убежать отсюда, а вот поэт – нет…

盧炳《浣溪沙•常記京華》

盧炳 (宋)

《浣溪沙•常記京華昔浪游》

常記京華昔浪游。青羅買笑萬金酬。
醉中曾此當貂裘。
自恨山翁今老矣,惜花心性謾風流。
清樽獨酌更何愁。

ЛУ ДА (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

Часто вспоминаю, как в граде цветущем,
Прежде, «по во́лнам носился»:
За пологом зелёным «покупал улыбки» –
Золотом платил по десять тысяч.

Пьяным сидел когда-то здесь,
Одетым в шубу соболью.
Досадую сам на себя, что Шан Вэнь
Ныне уже постарел:
Любил «цветы» – сердце и душу
Пустил по «ветру с потоком».

Прозрачный кубок, одиноко,
Сам себе наливаю –
Сто́ит ли
Ещё больше
Тосковать мне!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Град цветущий – иносказательно о столице.
«По во́лнам носился» – т.е., вёл разгульный образ жизни.
«Покупал улыбки» – иносказательно: пользовался услугами т.наз. «певичек».
Шан Вэнь – по-видимому, Лу Да о себе. Дословно: Горный Старец.
Любил «цветы» – т.е., «певичек».
Пустил по «ветру с потоком» – зд. то же, что и «носиться по волнам», т.е., вёл разгульный образ жизни, прожигал жизнь.

秦觀 《三月晦日偶題》

秦觀 (1049 – 1100)

《三月晦日偶題》

節物相催各自新,痴心兒女挽留春。
芳菲歇去何須恨,夏木陰陰正可人。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

В каждом сезоне всё друг друга торопит, всё само́ обновляется,
А безумно влюблённые парень и девушка просят весну остаться.
Но, когда ароматные травы сойдут, к чему на это досадовать?
В летних деревьях густая сень та́к ведь всем людям приятна!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В последний день третьей луны – т.е., в последний день третьего лунного месяца.

寇準 《夏日》

寇準 (961 – 1023)

《夏日》

離心杳杳思遲遲,深院無人柳自垂。
日暮長廊聞燕語,輕寒微雨麥秋時。

КОУ ЧЖУНЬ (961 – 1023)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

Сердцем унёсся в далёкую даль, думы – неторопливо-спокойны,
В тёмном дворе нет никого – лишь ивы, поникшие сами собой.
День вечереет, в длинной террасе слушаю ласточек разговоры,
Прохладно,  сеется дождь – «пшеничной осени» время пришло…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Пшеничная осень» – время уборки пшеницы.

宋伯仁 《夏日三首•其三》

宋伯仁 (南宋)

《夏日三首•其三》

數點沙鷗掠野塘,雨聲初歇水微茫。
橋邊十里荷花蕩,輸與漁人卧晚凉。

СУН БО-ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ (III из III)

Множество точек – то сельский пруд захватили чайки,
Шум дождя начал стихать, над водой – тускло-туманно.
Возле моста́ на десятке ли, колышется лотос цветущий,
А Шу Ю́й рыболов улёгся спать вечером прохладным.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Ли – старая единица измерения расстояний, около полукилометра.
Шу Ю́й рыболов – кто такой этот Шу Ю́й установить не удалось…

司馬光 《夏日西齋書事》

司馬光 (1019 – 1086)

《夏日西齋書事》

榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
小院地偏人不到,滿庭鳥迹印蒼苔。

СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

Граната цветы озаряют листья, хоть ещё не совсем раскрылись,
Те́ни софо́ры густы́-густы́ – сильный дождь налетел, нежданно.
В маленький сад, наверно давно, уже люди не приходили –
Двор переполнили птичьи следы, что на мху зелёном остались…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

史彌寧 《夏日小酌》

史彌寧 (宋)

《夏日小酌》

拓窗一粲俯晴川,儘放薰風到酒邊。
小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。

ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НАЛИВАЮ СЕБЕ НЕМНОГО ВИНА

Окно растворил – та́к красиво: внизу, в лучах солнца, река,
Дал себе волю ветер душистый – прилетел к винной чарке.
Чуть подожду до ночи глубокой, когда ясная выйдет луна,
И в тени́ лотосов цветущих, поплыву на лодке рыбачьей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

劉應龜 《夏日雜詠》

劉應龜 (宋)

《夏日雜詠》

一片閑雲墮野塘,晚風吹浪溼菰蔣。
白鷗不受人間暑,長向荷花共雨凉。

ЛЮ ИН-ГУЙ (дин. Сун)

ИЗ РАЗНЫХ СТИХОВ О ЛЕТНИХ ДНЯХ

Облако праздное на сельский пруд опустилось,,
Ветер вечерний по́днял волну, мокнет рис водяной.
Белые чайки не терпят жары так, как люди терпят –
Любят давно лотос цветущий и прохладный дождь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

俞德鄰 《郊居》

俞德鄰 (宋)

《郊居》

野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
夢中知是蝶,還復是蒙莊。

ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)

ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ

Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
В предместье, у речки, днём летним прохладно.
В своём сновиденье ощутил себя бабочкой он,
А снова проснулся – тем же мэнским Чжуаном!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Мэнский Чжуан – другое имя Чжуан Чжоу (369 – 286). Зд. аллюзия на его сон о бабочке. (Перевод этой притчи см. ниже, в примечании к стихотворению Сюй Иня «В начале лета написал ради шутки»).