王十朋 (宋)
《月夜獨酌》
月色撩人不忍眠,杖頭獨掛百青錢。
一杯竹葉那能醉,澆起鄉心更黯然。
ВАН ШИ-ПЭН (дин. Сун)
ЛУННОЙ НОЧЬЮ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ
Лунный свет чарует меня, и заснуть я никак не в силах:
К набалдашнику посоха сам подвешу сто монет зелёных –
Сможет меня опьянить одна чарка «Бамбуковых листьев»,
Но, вином заливая тоску по дому, тоскую я ещё больше…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
К рукоятке посоха – по притче о некоем Жуане, жившем во времена правления династий Цзинь (265 – 419), который, отправляясь в трактир, привешивал на набалдашник посоха связку из ста медяков, чтобы на них купить себе вин.
Зелёные монеты – монеты из меди или её сплавов, которые покрывались зелёной патиной в процессе окисления меди.
«Бамбуковые листья» – по-видимому, название вина.