文同 (1019 – 1079)
《前溪獨游》
溪水碧溶溶,紆餘短彴通。
小灘晴靄外,獨鶴夕陽中。
倚杖對清瀨,披襟當好風。
幾時歸住此,長下釣魚筒。
ВЭНЬ ТУН (1019 – 1079)
В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ВДОЛЬ РЕЧКИ В ГОРАХ
Вода в горной речке лазурна и обильна-обильна,
Вьётся-петляет у короткого деревянного мостка́.
На отмели малой, за прозрачной туманной дымкой,
В лучах закатного солнца стоит одинокий журавль.
Опираясь на посох, иду вдоль прозрачной стремнины,
Халат распахнув, грудь подставил я ветру приятному.
Когда ж, наконец, я вернусь, чтобы здесь поселиться,
Подолгу рыбу ловить крючком на бамбуковой палке…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.