陸游 (1125 – 1210)
《春雪》
江雲垂野雪如簁,閠歲春來特地遲。
倒盡酒壺終日醉,臥聽兒誦半山詩。
ЛУ Ю (1125 – 1210)
ВЕСЕННИЙ СНЕГ
Облака у реки нависли над полем, снег – словно из решета́:
Весна високосного года, как нарочно, пришла с опозданьем.
До дна опрокинув чайник с вином, с утра я до вечера пьян,
Лежу и слушаю, как мой сынишка стихи Бань Ша́ня читает.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Бань Шань – прозвище поэта Ван Ань-ши (1021 – 1086).
ну да что еще делать в пасмурный день
Эт точно! 😊