文同 (1018 – 1079)
《對雪獨酌》
雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。
ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)
В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ
Тёмные тучи нависают слоями, яшмовых много цветов,
Сижу, укутавшись в шубу соболью, один за чаркою винной.
О том умолчу, кто́ или что́ – мой самый желанный гость:
Древние книги, известные свитки заполнили западный флигель.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Яшмовые цветы – иносказательно о снежинках.