寇準 (961 – 1023)
《夏日》
離心杳杳思遲遲,深院無人柳自垂。
日暮長廊聞燕語,輕寒微雨麥秋時。
КОУ ЧЖУНЬ (961 – 1023)
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
Сердцем унёсся в далёкую даль, думы – неторопливо-спокойны,
В тёмном дворе нет никого – лишь ивы, поникшие сами собой.
День вечереет, в длинной террасе слушаю ласточек разговоры,
Прохладно, сеется дождь – «пшеничной осени» время пришло…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
«Пшеничная осень» – время уборки пшеницы.