王禹偁 《贈草菴禪師》

王禹偁 (954 – 1001)

《贈草菴禪師》

陽山山下草菴深,寂寂香燈對遠岑。
莫怪相看總無語,坐禪爲政一般心。

ВАН ЮЙ-ЧЭН (954 – 1001)

ПРЕПОДНОШУ ЧАНЬСКОМУ НАСТАВНИКУ
ПО ИМЕНИ ТРАВЯНАЯ ХИЖИНА

Горы Яншань, под горой – Травяная Хижина притаился,
Тихо-спокойно возжигает куренья напротив далёких гор.
Не удивляйтесь, что смотрит на вас он всегда молчаливо:
В созерцанье сидит, чтоб исправить обычное сердце своё.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Горы Яншань – в провинции Гуандун.
Травяная Хижина – в оригинале игра слов, которую я попытался передать в переводе: Травяная Хижина это и имя чаньского наставника, и просто хижина, крытая травой.
Обычное сердце – сердце, ещё недостаточно подготовленное к восприятию чаньских истин.

朱淑真 《楓葉》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《楓葉》

江空木落雁聲悲,霜入丹楓百草萎。
蝴蝶不知身是夢,又隨春色上寒枝。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

ЛИСТЬЯ КЛЁНА

Река опустела, падают листья, клики гусей скорбны,
Иней выпал на алые клёны, поникли-завяли сто трав.
Бабочка не знает, что она – лишь сновиденье чьё-то,
И летит за красками весны на холодные ветви опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Бабочка не знает о том… – в оригинале: «жизнь – это сон»: аллюзия на притчу из «Чжуан-цзы».《莊子》〈內篇·齊物論〉: 「昔者莊周夢爲胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢爲胡蝶與,胡蝶之夢爲周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。」«Чжуан-цзы», Внутренние главы, гл. О равенстве вещей: «Однажды Чжуан Чжоу увидел сон, в котором он был бабочкой, весело-радостно порхающей бабочкой, которая радуется тому, что исполнились её желания, не зная, что она – это Чжоу. Вскоре [Чжуан Чжоу] проснулся, и удивился тому, что он – Чжоу. Не понимал, то ли это ему, Чжоу, снилось, что он – бабочка, то ли бабочке снится, что она – Чжоу. А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие. Вот это и называется превращением вещей».

吳濤 《絕句》

吳濤 (宋)

《絕句》

遊子春衫已試單,桃花飛盡野梅酸。
怪來一夜蛙聲歇,又作東風十日寒。

У ТАО (дин. Сун)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

Путник весеннее платье задумал сменить уже было:
Персика цветы облетели, но ещё кислы плоды мэйхуа.
Но удивился: этою ночью лягушек совсем не слышно:
И опять подул ветер восточный, и десять дней холода!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Мэйхуа – дикорастущая слива.

裘萬頃 《絕句》

裘萬頃 (? – 1219)

《絕句》

數聲牧笛日將晚,一曲樵歌山更幽。
解帶盤桓小溪上,坐看紅葉汎清流。

ЦЮ ВАНЬ-ЦИН (? – 1219)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

Пастушьей флейты короткий напев, уж скоро наступит вечер,
От песни одной дровосека, ещё чудесней, таинственней горы.
Пояс ослабив, слоняюсь-брожу над маленькой горной речкой,
Иль сяду, смотрю на алые листья, плывущие в чистом потоке.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

文同 《晚秋煙波》

文同 (1018 – 1079)

《晚秋煙波》

直於一丈素,寫盡千里景。
雲山杳杳已成秋,煙水漻漻方入暝。
君應無心得此畫,我豈有言能爾詠。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ. ВОЛНЫ В ТУМАНЕ

Поистине, на чжане белого шёлка,
Пейзаж тысячи ли нарисован!

Горы среди облаков вдали исчезают – уже наступила осень,
Туман над водою чистый-прозрачный, скоро померкнет день.
Оставаться ты должен бесстрастным, чтоб нарисовать такое,
Разве смогу подобрать я слова, чтобы это в стихах воспеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чжан – старая китайская единица измерения длины; около трёх метров тридцати сантиметров.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; около полукилометра.

劉攽《致齋太常寺》其一

劉攽 (1023 – 1089)

《致齋太常寺以杖畫地成二首》其一

少有閒人訪寂寥,薄雲淡日早春朝。
庭花弄蕊萱生筍,時見東風趁柳條。

ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I)

Мало тех, кто, праздно шатаясь, это тихое место посещает,
Тонкие облака, бледное солнце – утро ранней весны.
Любуюсь бутонами цветов во дворе, мискантуса ростками,
А то смотрю, как ветер восточный ветви на ивах теребит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉攽《致齋太常寺》其二

劉攽 (1023 – 1089)

《致齋太常寺以杖畫地成二首》其二

杖藤爲筆沙爲紙,閒立庭前試草書。
無奈春風猶掣肘,等閒撩亂入衣裾。

ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (II)

Посох из тростника заменяет мне кисть, песок заменяет бумагу,
Досужий, стою во дворе, «травяным письмом» пытаюсь писать.
И что поделаешь, коль ветер весенний, всё за локоть меня тянет:
Ни с того, ни с сего перепутал-спутал полы моей одежды опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Травяное письмо» – скорописный стиль письма.
За локоть меня тянет – здесь иносказательно: мешает, создаёт помехи, чинит препятствия.

陸游 《枕上聞風鈴二首》其二

陸游 (1125 – 1210)

《枕上聞風鈴二首》其二

流汗沾衣熱不勝,饞蚊乘勢更縱橫。
夢迴忽覺南風起,時聽錚然一兩聲。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ О ТОМ,
КАК, ЛЁЖА НА ПОДУШКЕ,
УСЛЫШАЛ ЗВОН КОЛОКОЛЬЦЕВ
ПОД СТРЕХОЙ ХРАМА (II)

Пот льётся ручьями – исподнее намокло – невыносимо жарко,
Комаров ненасытных, из-за этого, ещё больше стало повсюду.
Проснулся, почувствовав вдруг, что южный ветер поднялся –
Время от времени слышу: дин-дон – раздаются один-два звука.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Дин-дон – звукоподражание звону металла.

宋無 《萍》

宋無 (宋末元初)

《萍》

風波長不定,浪跡在天涯。
莫怨身輕薄,前生是柳花。

СУН У (дин. Сун/Юань)

РЯСКА

Ветер и волны не утихают подолгу,
На край неба уносит её по волнам.
Не ропщет на то, что легка и тонка:
В прошлой жизни пухом ивы была.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

鄭剛中 《得雨偶書》

鄭剛中 (1088 – 1154)

《得雨偶書》

夏暑踰秋驕未盡,萬物皇皇久焦窘。
大雨一霈天地涼,星斗明煥草木潤。

ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)

ДОЖДАВШИСЬ ДОЖДЯ, НЕВОЛЬНО СОЧИНИЛ

Летняя жара одолела осень, всё упрямится, не сдаётся,
Десять тысяч существ горюют, давно от жары страдая.
Сильный дождь вдруг хлынул, небо остудив с землёю:
Звёздный Ковш сияет ярко, намокли деревья и травы!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Звёздный Ковш – созвездие Большая Медведица.

釋契嵩 《夏日無雨》

釋契嵩 (1007 – 1072)

《夏日無雨》

山中苦無雨,日日望雲霓。
小暑復大暑,深溪成淺溪。
泉枯連井底,地熱亢蔬畦。
無以問天意,空思水鳥啼。

ШИ ЦИ-СУН (1007 – 1072)

ЛЕТНИЕ ДНИ БЕЗ ДОЖДЕЙ

Среди гор изнываю, от того, что нету дождей,
День за днём долго смотрю на пёстрые облака.
Малая жара прошла, жара Большая идёт за ней,
Глубок был горный ручей, но и тот мелким стал.

Родник пересох, за ним и колодец высох до дна,
Земля раскалилась – засуха на грядках овощных.
И нет никого, кто спросил бы об этом Небеса –
Напрасно надеяться, что цапля белая прокричит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Малая жара – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года; начинается шестого, седьмого или восьмого числа седьмого лунного месяца.
Большая жара – начинается двадцать второго, двадцать третьего или двадцать четвёртого числа седьмого лунного месяца.
Цапля серая прокричит – согласно народным поверьям, крик цапель вызывает в Поднебесной дождь. (Прим. Ши Ци-суна. – В.С.)

張商英 《牡丹》

張商英 (1043 – 1122)

《牡丹》

落日賓朋醉帽斜,笙歌一曲上雲車。
頗知春色隨軒去,不見東庵滿檻花。

ЧЖАН ШАН-ИН (1043 – 1122)

ПИОНЫ

Солнце – к закату, гости-друзья, захмелев, уронили шапки,
Мелодии флейты и арии песен к облачным повозкам летят.
Понятно мне, что весна-красна за повозками теми умчалась:
Не вижу возле восточного кабинета полный цветов палисад.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Облачные повозки – иносказательно об облаках.

劉敞 《葵花》

劉敞 (1019 – 1068)

《葵花》

白露清風催八月,紫蘭紅葉共淒涼。
黃花冷淡無人看,獨自傾心向太陽。

ЛЮ ЧАН (1019 – 1068)

ПОДСОЛНУХ

Белые росы и свежий ветер восьмую луну торопят,
Орхидея пурпурная и листья багряные печалятся вместе.
Жёлтый цветок не волнует, что никто на него не смотрит,
Одинокий, он тянется сердцем прямо к солнцу на небе.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Жёлтый цветок – обычно в китайской поэзии так называют хризантему, но в этом стихотворении жёлтый цветок это подсолнух.
Восьмая луна – восьмой месяц по лунному календарю, начало осени.

白玉蟾 《南湖》

白玉蟾 (1194 – ?)

《南湖》

已拾詩盈篋,猶如酒滿船。
湖光清似鏡,俯仰兩青天。

ЮЖНОЕ ОЗЕРО

Уже набралось стихов с полный короб –
Словно лодочка, доверху вином налитая.
Озера блеск – чистый, зеркалу подобен:
Вверху и внизу – одинаково небо синее!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Южное озеро – речь идёт об озере, которое находится в провинции Чжэцзян, в уезде Шаосин.
Лодочка – имеется в виду т.наз. винная лодка – чарка с вином, которую пускали вниз по течению ручья во время отдыха на природе. Её осушал тот, мимо которого она проплывала.

白玉蟾 《曉巡北圃》

白玉蟾 (1194 – ?)

《曉巡北圃》

雨餘花點滿紅橋,柳雪粘泥夜不消。
曉霧忽無還忽有,春山如近又如遙。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

НА РАССВЕТЕ ОСМАТРИВАЮ СЕВЕРНЫЙ САД

После дождя, цветов лепестки мост засыпали красный,
Ивы пушинки – как снег в грязи, ночь не прошла ещё.
Дымка рассветная то рассеивается, то вновь сгущается,
Горы весенние – то будто близко, то будто бы – далеко…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

朱熹 《月夜述懷》

朱熹 (1130 – 1200)

《月夜述懷》

皓月出林表,照此秋牀單。
幽人起晤嘆,桂香發窗間。
高梧滴露鳴,散髮天風寒。
抗志絕塵氛,何不棲空山。

ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Яркая луна показалась над деревьями рощи,
Озарила эту, одинокую осеннюю постель,
Ушедший от мира, с восхищением смотрит –
Как будто коричника аромат льётся в окно.

С утунов высоких роса со звоном стекает,
Развевает волосы ветер с небес, остывший.
Стремленья далёкие оборвала суета мирская,
Почему бы приют не найти в горах пустынных?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Как будто коричника аромат – аллюзия на легенду, согласно которой на Луне растёт коричное дерево.
Утун – название дерева.

歐陽修 《蟲鳴》

歐陽修 (1007 – 1072)

《蟲鳴》

葉落秋水冷,衆鳥聲已停。
陰氣入牆壁,百蟲皆夜鳴。
蟲鳴催歲寒,唧唧機杼聲。
時節忽已換,壯心空自驚。
平明起照鏡,但畏白髮生。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

ЦИКАДЫ СТРЕКОЧУТ

Падают листья, холодны осенние воды,
Стаи птиц щебетать уже перестали.
Проникает сквозь стены зябкий воздух,
Сотни цикад ночью разом застрекотали.

Стрёкот цикад год к холодам торопит,
Цзи-цзи, словно жужжит станок ткацкий.
Незаметно сменилось уже время года,
Стремленья высокие беспокоят напрасно.

Утром ранним я встал – в зеркало глянуть,
Только боюсь, седина на висках показалась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Цзи-цзи – звукоподражание стрёкоту цикад.

彭汝礪 《和君時苦熱》

彭汝礪 (1041 – 1095)

《和君時苦熱》

窮檐祇似在蒸炊,無事形疲心亦疲。
惟有清談能勝熱,終朝無處不相思。

ПЭН ЖУ-ЛИ (1041 – 1095)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ВТОРЮ ДРУГУ

Под жалкой стрехою – как будто запарился на пару,
Дел никаких, а в теле усталость, и усталость в душе.
Одни лишь беседы чистые помогли б одолеть жару –
Весь день нет места такого, где б не думал я о тебе!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Под жалкой стрехою – иными словами, в бедном жилище.
Чистые беседы – зд. иносказательно о беседах с другом.

金履祥《苦熱和徐山甫韻》

金履祥 (1232 – 1303)

《苦熱和徐山甫韻》

地捲槁苗盡,人居沸鼎中。
何時霖雨相,夢到武丁宮。

ЦЗИНЬ ЛЮЙ-СЯН (1232 – 1303)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ,
ПИШУ НА РИФМЫ СЮЙ ШАНЬ-ФУ

Земля покоробилась, все всходы засохли,
Люди живут, как в котле с кипящей водой.
Когда, наконец, дождь затяжной прольётся?
Во сне улететь бы к У Дину, в обитель его!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

В котле с кипящей водой – казнили преступников в Древнем Китае.
У Дин – легендарный отшельник, живший в горах.

姜特立 《春曉》

姜特立 (1125 – ?)

《春曉》

春來貪起早,春思還缭繞。
一語破春愁,黃鹂韻清曉。

ЦЗЯН ТЕ-ЛИ (1125 – ?)

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Весна пришла – люблю я вставать пораньше,
Когда мысли весенние ещё крутятся в голове.
И звуком одним печаль весеннюю разбивает
На рассвете прохладном, жёлтой иволги трель.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.