蘇軾 《題西林壁》

蘇軾 (1037 – 1101)

《題西林壁》

橫看成嶺側成峯,遠近看山總不同。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。

СУ ШИ (1037 – 1101)

ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЗАПАДНОГО ЛЕСА

Посмотришь прямо – отроги, глянешь сбоку – гребни,
Издали и вблизи гляжу я на горы – всё не одно и то ж.
Понять не пойму, как выглядят Лушань на самом деле,
А всё потому, что сам нахожусь среди этих самых гор!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Монастырь Западного леса – находился у подножия северного склона гор Лушань, в современной провинции Цзянси.

李甲《帝臺春·芳草碧色》

李甲 (宋)

《帝臺春·芳草碧色》

芳草碧色,萋萋遍面陌。
暖絮亂紅,也知人,春愁無力。
憶得盈盈拾翠侶,共攜賞、鳳城寒食。
到今來,海角逢春,天涯爲客。

愁旋釋,還似織;淚暗拭,又偷滴。
漫佇立倚遍危闌,盡黃昏、也只是暮雲凝碧。
拚則而今已拚了,忘則怎生便忘得。
又還問鱗鴻,試重尋消息。

ЛИ ЦЗЯ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «ДИТАЙ ЧУНЬ»

Ароматные травы изумрудного цвета,
Густо-густо вдоль южной межи разрослись.
Тёплый пух смешался с лепестками под ветром –
Словно знает: от весенней тоски нету сил.

Вспоминаю, как мы с Ин-ин
Свежую зелень срывали:
За руки взявшись,
В Фениксовом граде,
Цветами в праздник хань-ши любовались.
А ныне, далеко-далеко, встречаю весну –
Скитальцем у неба на самом краю.

Печаль то отпустит, то снова свяжет;
Слёзы стираю втайне –
Они вновь втихомолку каплют.

У высоких перил стою понапрасну,
Жёлтые сумерки уже миновали,
Только тучи вечерние
Всё на небе темнеют.

Расстаться-то с нею, уже я расстался,
А забыть-то её, забыть-то её мне – как?
Вновь попрошу перелётного гуся иль карпа,
Снова попробовать вести о ней отыскать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ин-ин – здесь иносказательно о молодой девушке.
Фениксовый град – иносказательно о столице империи.
Праздник хань-ши (досл. [день] холодной пищи) – один из весенних праздников.
Перелётный гусь и карп – символы вестников.

宋白 《中秋感懷》其一

宋白 (936 – 1012)

《中秋感懷》其一

去年今夜此堂前,人正清歌月正圓。
今夜秋來人且散,不如雲霧蔽青天。

СУН БО (936 – 1012)

ПРАЗДНИК СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ. МОИ ЧУВСТВА (I)

В прошлом году, нынешней ночью, перед этим же залом,
Люди, без музыки, песни пели, и луна была так кругла!
Нынче же ночью осень пришла, но все разбрелись куда-то –
Уж лучше бы синее небо заволокли облака и туман!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Праздник середины осени – отмечают пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.

朱淑真 《秋日偶成》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《秋日偶成》

初合雙鬟學畫眉,未知心事屬他誰。
待將滿抱中秋月,分付蕭郎萬首詩。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок. 1135 – ок. 1180)

ОСЕННИМ ДНЁМ САМО СЛОЖИЛОСЬ

Начала волосы узлом завязывать, брови научилась красить,
Но кому сердце моё будет принадлежать, не знаю пока ещё.
Жду, что вот-вот, луну середины осени заключу я в объятья,
И поручу ей отправить любимому десять тысяч моих стихов!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Начала волосы узлом завязывать, брови научилась красить – т.е., вошла в тот возраст, когда можно уже задумываться о замужестве.

俞桂 《秋日》

俞桂 (宋)

《秋日》

芙蓉未拆桂香浮,落日西風雁過樓。
一雨空階深夜滴,十分秋是十分愁。

ЮЙ ГУЙ (дин. Сун)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Фужун ещё не отцвёл, а корицы уже плывут ароматы,
На закате, под западным ветром, гуси над домом летят.
Этот дождь на пустые ступени ночью глубокой каплет:
Ясно без слов, что это осень, ясно без слов, что печаль…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

寇準 《早秋二絕》其一

寇準 (962 – 1023)

《早秋二絕》其一

年光苒苒暗推移,坐惜流年感舊期。
獨聽早蟬秋色里,潘安初見二毛時。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

РАННЯЯ ОСЕНЬ

ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (I)

Год за годом чередою проходят, друг друга сменяя незаметно,
Сижу, жалею о времени быстротечном, о прошлом печалюсь.
Одинокий, услышал цикаду раннюю, среди красок осенних,
Когда, как Пан Ань, замечать начинаю две седеющих пряди…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Когда, как Пан Ань – аллюзия на слова литератора времён династии Западная Цзинь (265 – 316) Пан Аня (247 – 300) из предисловия к его оде «Осеннее настроение», в которых говорится: «Когда минуло тридцать две весны и осени, начал замечать две седые пряди». (潘岳《秋興賦》序: “餘春秋三十有二,始見二毛。”) Позднее, это выражение стало означать седину у человека среднего возраста.

寇準 《早秋二絕》 其二

寇準 (962 – 1023)

《早秋二絕》 其二

一聽早蟬響,坐悲芳歲闌。
新秋空索寞,前事但心酸。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

РАННЯЯ ОCЕНЬ

ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (II)

Вдруг услышал стрёкот ранней цикады,
Сижу, горюю – на исходе годы младые.
Новой осени небо так уныло-печально,
И кисло на сердце ото всего, что было…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孔平仲 《新霜》

孔平仲 (宋)

《新霜》

皎皎寒月白,清晨霜滿林。
萌芽至今日,肅殺爾何心。
入水成冰暈,迷天作雪陰。
自茲開火閣,卻坐小窗深。

КУН ПИН-ЧЖУН (дин. Сун)

СВЕЖЕВЫПАВШИЙ ИНЕЙ

Сияет-блестит белизна луны холодной,
Иней рощу засыпал этим свежим утром,
Новая поросль, что появилась сегодня,
В лютый мороз, каковы твои чувства?

На воду сядет – станет льдом блестящим,
Небо застелет – окутает снежною мглою.
В такое время, покои тёплые открываю,
Сижу, укрывшись, у маленького оконца.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

楊萬里 《霜曉》

楊萬里 (1127 – 1206)

《霜曉》

荒荒瘦日作秋暉,稍稍微暄破曉霏。
只有江楓偏得意,夜挼霜水染紅衣。

ЯН ВАН-ЛИ (1127 – 1206)

ИНЕЙ НА РАССВЕТЕ

Пасмурный-хмурый, осенний луч тощего солнца,
Чуть-чуть согрел рассветный туман, мало-помалу.
Только клён у реки, единственный, кто догадался,
Ночью взял в инее воду – выкрасить в алое платье.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉得仁 《池上宿》

劉得仁 (唐)

《池上宿》

事事不求奢,長吟省歎嗟。
無才堪世棄,有句向誰誇。
老樹呈秋色,空池浸月華。
涼風白露夕,此境屬詩家。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ПРОВОЖУ НОЧЬ НА ПРУДУ

Делами заниматься я не стремлюсь особо,
Протяжно пою, от горя вздыхать избегаю.
Талантов нет – скрыться от мира можно,
Хоть строфы и есть, да кто их похвалит?

На дереве старом появились осени краски,
В пустынном пруду, цветок лунный тонет.
Белые росы под вечер, ветер прохладный –
Все эти красоты принадлежат стихотворцу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Протяжно пою – т.е., декламирую нараспев стихи.
Лунный цветок – образно о луне.

王隨 《天開巖》

王隨 (973 – 1079)

《天開巖》

棲霞山後峯,天開一巖秀。
中有坐禪人,形容竹柏瘦。
飢餐巖下松,渴飲巖上溜。
愛步巖室前,白雲起孤岫。

ВАН СУЙ (973 – 1079)

СКАЛА ТЯНЬКАЙ

Монастырь Цися за горным гребнем,
Пик скалы Тянькай возносится ввысь.
Среди них, сидит в созерцанье некто,
Схож с бамбуком и кипарисом худым.

Когда голоден – ест под скалою у сосен,
Пить захочет – пьёт, что со скал сочится.
Любит ходить перед каменным домом,
Средь облаков, что плывут над вершиной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Монастырь Цися – в провинции Цзянсу.

王禹偁 《贈草菴禪師》

王禹偁 (954 – 1001)

《贈草菴禪師》

陽山山下草菴深,寂寂香燈對遠岑。
莫怪相看總無語,坐禪爲政一般心。

ВАН ЮЙ-ЧЭН (954 – 1001)

ПРЕПОДНОШУ ЧАНЬСКОМУ НАСТАВНИКУ
ПО ИМЕНИ ТРАВЯНАЯ ХИЖИНА

Горы Яншань, под горой – Травяная Хижина притаился,
Тихо-спокойно возжигает куренья напротив далёких гор.
Не удивляйтесь, что смотрит на вас он всегда молчаливо:
В созерцанье сидит, чтоб исправить обычное сердце своё.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Горы Яншань – в провинции Гуандун.
Травяная Хижина – в оригинале игра слов, которую я попытался передать в переводе: Травяная Хижина это и имя чаньского наставника, и просто хижина, крытая травой.
Обычное сердце – сердце, ещё недостаточно подготовленное к восприятию чаньских истин.

朱淑真 《楓葉》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《楓葉》

江空木落雁聲悲,霜入丹楓百草萎。
蝴蝶不知身是夢,又隨春色上寒枝。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

ЛИСТЬЯ КЛЁНА

Река опустела, падают листья, клики гусей скорбны,
Иней выпал на алые клёны, поникли-завяли сто трав.
Бабочка не знает, что она – лишь сновиденье чьё-то,
И летит за красками весны на холодные ветви опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Бабочка не знает о том… – в оригинале: «жизнь – это сон»: аллюзия на притчу из «Чжуан-цзы».《莊子》〈內篇·齊物論〉: 「昔者莊周夢爲胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢爲胡蝶與,胡蝶之夢爲周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。」«Чжуан-цзы», Внутренние главы, гл. О равенстве вещей: «Однажды Чжуан Чжоу увидел сон, в котором он был бабочкой, весело-радостно порхающей бабочкой, которая радуется тому, что исполнились её желания, не зная, что она – это Чжоу. Вскоре [Чжуан Чжоу] проснулся, и удивился тому, что он – Чжоу. Не понимал, то ли это ему, Чжоу, снилось, что он – бабочка, то ли бабочке снится, что она – Чжоу. А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие. Вот это и называется превращением вещей».

吳濤 《絕句》

吳濤 (宋)

《絕句》

遊子春衫已試單,桃花飛盡野梅酸。
怪來一夜蛙聲歇,又作東風十日寒。

У ТАО (дин. Сун)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

Путник весеннее платье задумал сменить уже было:
Персика цветы облетели, но ещё кислы плоды мэйхуа.
Но удивился: этою ночью лягушек совсем не слышно:
И опять подул ветер восточный, и десять дней холода!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Мэйхуа – дикорастущая слива.

裘萬頃 《絕句》

裘萬頃 (? – 1219)

《絕句》

數聲牧笛日將晚,一曲樵歌山更幽。
解帶盤桓小溪上,坐看紅葉汎清流。

ЦЮ ВАНЬ-ЦИН (? – 1219)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

Пастушьей флейты короткий напев, уж скоро наступит вечер,
От песни одной дровосека, ещё чудесней, таинственней горы.
Пояс ослабив, слоняюсь-брожу над маленькой горной речкой,
Иль сяду, смотрю на алые листья, плывущие в чистом потоке.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

文同 《晚秋煙波》

文同 (1018 – 1079)

《晚秋煙波》

直於一丈素,寫盡千里景。
雲山杳杳已成秋,煙水漻漻方入暝。
君應無心得此畫,我豈有言能爾詠。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ. ВОЛНЫ В ТУМАНЕ

Поистине, на чжане белого шёлка,
Пейзаж тысячи ли нарисован!

Горы среди облаков вдали исчезают – уже наступила осень,
Туман над водою чистый-прозрачный, скоро померкнет день.
Оставаться ты должен бесстрастным, чтоб нарисовать такое,
Разве смогу подобрать я слова, чтобы это в стихах воспеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чжан – старая китайская единица измерения длины; около трёх метров тридцати сантиметров.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; около полукилометра.

劉攽《致齋太常寺》其一

劉攽 (1023 – 1089)

《致齋太常寺以杖畫地成二首》其一

少有閒人訪寂寥,薄雲淡日早春朝。
庭花弄蕊萱生筍,時見東風趁柳條。

ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I)

Мало тех, кто, праздно шатаясь, это тихое место посещает,
Тонкие облака, бледное солнце – утро ранней весны.
Любуюсь бутонами цветов во дворе, мискантуса ростками,
А то смотрю, как ветер восточный ветви на ивах теребит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉攽《致齋太常寺》其二

劉攽 (1023 – 1089)

《致齋太常寺以杖畫地成二首》其二

杖藤爲筆沙爲紙,閒立庭前試草書。
無奈春風猶掣肘,等閒撩亂入衣裾。

ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (II)

Посох из тростника заменяет мне кисть, песок заменяет бумагу,
Досужий, стою во дворе, «травяным письмом» пытаюсь писать.
И что поделаешь, коль ветер весенний, всё за локоть меня тянет:
Ни с того, ни с сего перепутал-спутал полы моей одежды опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Травяное письмо» – скорописный стиль письма.
За локоть меня тянет – здесь иносказательно: мешает, создаёт помехи, чинит препятствия.

陸游 《枕上聞風鈴二首》其二

陸游 (1125 – 1210)

《枕上聞風鈴二首》其二

流汗沾衣熱不勝,饞蚊乘勢更縱橫。
夢迴忽覺南風起,時聽錚然一兩聲。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ О ТОМ,
КАК, ЛЁЖА НА ПОДУШКЕ,
УСЛЫШАЛ ЗВОН КОЛОКОЛЬЦЕВ
ПОД СТРЕХОЙ ХРАМА (II)

Пот льётся ручьями – исподнее намокло – невыносимо жарко,
Комаров ненасытных, из-за этого, ещё больше стало повсюду.
Проснулся, почувствовав вдруг, что южный ветер поднялся –
Время от времени слышу: дин-дон – раздаются один-два звука.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Дин-дон – звукоподражание звону металла.

宋無 《萍》

宋無 (宋末元初)

《萍》

風波長不定,浪跡在天涯。
莫怨身輕薄,前生是柳花。

СУН У (дин. Сун/Юань)

РЯСКА

Ветер и волны не утихают подолгу,
На край неба уносит её по волнам.
Не ропщет на то, что легка и тонка:
В прошлой жизни пухом ивы была.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.