楊萬里 (1127 – 1206)
《霜曉》
荒荒瘦日作秋暉,稍稍微暄破曉霏。
只有江楓偏得意,夜挼霜水染紅衣。
ЯН ВАН-ЛИ (1127 – 1206)
ИНЕЙ НА РАССВЕТЕ
Пасмурный-хмурый, осенний луч тощего солнца,
Чуть-чуть согрел рассветный туман, мало-помалу.
Только клён у реки, единственный, кто догадался,
Ночью взял в инее воду – выкрасить в алое платье.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.